Nombres 1 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte.


Martin :

Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse dans la désert de Sinaï, dans la Tente d’assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie de la terre d’Égypte, en disant :

2 Il dit: Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,


Martin :

Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, savoir tous les mâles, chacun par tête;

Ostervald :

Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

Darby :

Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:

Crampon :

« Faites le compte de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles

Lausanne :

Relevez la somme, par têtes, de toute l’assemblée des fils d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms de tous les mâles

3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.


Martin :

Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron.

Ostervald :

Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.

Darby :

depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.

Crampon :

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.

Lausanne :

depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, de tous ceux d’Israël allant à l’armée : vous en ferez le recensement selon leurs corps d’armée, toi et Aaron ;

4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.


Martin :

Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, savoir celui qui est le chef de la maison de ses pères.

Ostervald :

Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.

Darby :

Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.

Crampon :

Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.

Lausanne :

et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de sa maison paternelle.

5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;


Martin :

Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur.

Ostervald :

Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;

Darby :

Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;

Crampon :

Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Elisur, fils de Sédéur ;

Lausanne :

Et voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : Pour Ruben, Elitsour, fils de Schedéour ;

6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;


Martin :

Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

Ostervald :

Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

Darby :

pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

Crampon :

pour Siméon : Salamiel, fils de Surisaddaï ;

Lausanne :

pour Siméon, Scheloumiel, fils de Tsourischaddaï ;

7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;


Martin :

Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab.

Ostervald :

Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;

Darby :

pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;

Crampon :

pour Juda : Nahasson, fils d’Aminadab ;

Lausanne :

pour Juda, Nakschon, fils d’Amminadab ;

8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;


Martin :

Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar.

Ostervald :

Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;

Darby :

pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;

Crampon :

pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;

Lausanne :

pour Issacar, Nethanéel, fils de Tsouar ;

9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;


Martin :

Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon.

Ostervald :

Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

Darby :

pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;

Crampon :

pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;

Lausanne :

pour Zabulon, Éliab, fils de Kélon ;

10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;


Martin :

des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur.

Ostervald :

Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;

Darby :

pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;

Crampon :

pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;

Lausanne :

pour les fils de Joseph : pour Ephraïm, Elischama, fils d’Ammihoud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedatsour ;

11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;


Martin :

Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.

Ostervald :

Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;

Darby :

pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;

Crampon :

pour Benjamin : Abidan, fils de Gédéon ;

Lausanne :

pour Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni ;

12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;


Martin :

Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

Ostervald :

Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;

Darby :

pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;

Crampon :

pour Dan : Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;

Lausanne :

pour Dan, Akiézer, fils d’Ammischaddaï ;

13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;


Martin :

Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran.

Ostervald :

Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;

Darby :

pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;

Crampon :

pour Aser : Phégiel, fils d’Ochran ;

Lausanne :

pour Ascer, Paghied, fils d’Ocran ;

14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;


Martin :

Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.

Ostervald :

Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;

Darby :

pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;

Crampon :

pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;

Lausanne :

pour Gad, Eliasaph, fils de Déhuel ;

15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.


Martin :

Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.

Ostervald :

Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

Darby :

pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.

Crampon :

pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »

Lausanne :

pour Nephtali, Akira, fils d’Enan.

16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.


Martin :

C'étaient ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

Ostervald :

C'étaient ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

Darby :

Ce sont ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

Crampon :

Tels sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël.

Lausanne :

Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée ; les princes des tribus de leurs pères ; ce sont les chefs des milliers d’Israël.

17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,


Martin :

Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms;

Ostervald :

Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;

Darby :

Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,

Crampon :

Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,

Lausanne :

Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés nominativement,

18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.


Martin :

Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête;

Ostervald :

Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;

Darby :

et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.

Crampon :

convoquèrent toute l’assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.

Lausanne :

et ils réunirent toute l’assemblée, le premier jour du second mois, et chacun déclara sa filiation, selon sa famille et selon sa maison paternelle, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, par têtes.

19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.


Martin :

Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

Ostervald :

Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

Darby :

Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.

Crampon :

Comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.

Lausanne :

Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, il en fit le recensement dans le désert de Sinaï.

20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :

Lausanne :

Les fils de Ruben, premier-né d’Israël ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms par têtes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant{Héb. sortant.} à l’armée :

21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, savoir tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Siméon ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, ceux qui furent recensés en comptant les noms par têtes, tous les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Gad ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.

Crampon :

les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Juda ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Juda furent soixante et quatorze mille six cents.

28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés

Crampon :

Fils d’Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils d’Issacar ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

Darby :

de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

Crampon :

les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu d’Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés

Crampon :

Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les de Zabulon ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

Darby :

de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Quant aux enfants de Joseph; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Joseph, fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Joseph : les fils d’Ephraïm ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

Crampon :

les recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu d’Ephraïm furent quarante mille cinq cents.

34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Les fils de Manassé ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Benjamin ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Dan ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

Lausanne :

ceux, qui furent recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils d’Ascer ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.

Crampon :

les recensés de la tribu d’Aser furent quarante et un mille cinq cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu d’Ascer furent quarante et un mille cinq cents.

42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:


Martin :

Des enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

Darby :

Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

Crampon :

Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

Lausanne :

Pour les fils de Nephtali ; leurs générations selon leurs familles, selon leurs maisons paternelles, en comptant les noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes allant à l’armée :

43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.


Martin :

Ceux, dis-je, de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

Ostervald :

Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

Darby :

ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

Crampon :

les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.

Lausanne :

ceux qui furent recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.

44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.


Martin :

Ce sont ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux d'entre les enfants d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères.

Ostervald :

Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.

Darby :

Ce sont les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères.

Crampon :

Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.

Lausanne :

Ce sont ceux que recensèrent Moïse et Aaron, et les douze hommes, princes d’Israël : il y avait un homme pour chaque maison paternelle.

45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,


Martin :

Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre;

Ostervald :

Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

Darby :

Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,

Crampon :

Tous les enfants d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël en état de porter les armes,

Lausanne :

Ainsi, tous ceux des fils d’Israël qui furent recensés selon leurs maisons paternelles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d’Israël allant à la guerre :

46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.


Martin :

Tous ceux, dis-je, dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

Ostervald :

Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

Darby :

tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

Crampon :

tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

Lausanne :

tous ceux qui furent recensés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.


Martin :

Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères.

Ostervald :

Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.

Darby :

Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.

Crampon :

Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.

Lausanne :

Quant aux Lévites, selon la tribu de leurs pères, ils ne furent pas recensés parmi eux.

48 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant:

Ostervald :

Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant:

Darby :

Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel avait parlé à Moïse, en disant :

49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.


Martin :

Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les autres enfants d'Israël.

Ostervald :

Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;

Darby :

Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.

Crampon :

« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.

Lausanne :

Seulement, tu ne recenseras pas la tribu de Lévi et tu n’en feras pas le relevé parmi les fils d’Israël.

50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.


Martin :

Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles; ils y serviront, et camperont autour du pavillon.

Ostervald :

Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure.

Darby :

Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;

Crampon :

Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.

Lausanne :

Et toi, prépose les Lévites sur la Demeure du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient. Ce seront eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles ; ce seront eux qui en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.

51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.


Martin :

Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

Ostervald :

Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

Darby :

et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.

Crampon :

Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.

Lausanne :

Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.

52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.


Martin :

Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.

Ostervald :

Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

Darby :

Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

Crampon :

Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.

Lausanne :

Les fils d’Israël camperont selon leurs corps d’armées, chacun dans son camp et auprès de sa bannière.

53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.


Martin :

Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage.

Ostervald :

Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.

Darby :

Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

Crampon :

Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, afin que ma colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. »

Lausanne :

Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, afin qu’il n’y ait point de courroux contre l’assemblée des fils d’Israël ; et les Lévites auront à garder le dépôt de la Demeure du témoignage.

54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.


Martin :

Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils le firent ainsi.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

Darby :

Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

Crampon :

Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

Lausanne :

Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr