Matthieu 16 Traduction Lausanne


1 Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;


Louis Segond :

Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Martin :

Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Ostervald :

Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Darby :

Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Crampon :

Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu’il leur montrast quelque signe du ciel.

2 mais répondant, il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Beau temps ! car le ciel est rouge ;


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:

Martin :

Mais il répondit, et leur dit: quand le soir est venu, vous dites: il fera beau temps, car le ciel est rouge.

Ostervald :

Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.

Darby :

Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;

Crampon :

Il leur répondit : " Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui respondant leur dit, Quand le soir est venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel est rouge.

3 et le matin : Aujourd’hui de l’orage ! car le ciel est d’un rouge sombre. Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas !


Louis Segond :

Il y aura de l`orage aujourd`hui, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

Martin :

Et le matin vous dites: il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!

Ostervald :

Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!

Darby :

et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?

Crampon :

et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est d’un rouge sombre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le matin vous dites, Il fera aujourd’hui tempeste, car le ciel malplaisant est rouge. Hypocrites, vous sçavez bien juger de l’apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons?

4 Une génération{Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s’en alla.


Louis Segond :

Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s`en alla.

Martin :

La nation méchante et adultère recherche un miracle; mais il ne lui sera point donné d'autre miracle que celui de Jonas le Prophète; et les laissant il s'en alla.

Ostervald :

Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.

Darby :

Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.

Crampon :

Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. " Et les laissant, il s’en alla.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La nation méchante et adultere recherche un signe: et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete. Et les laissant il s’en alla.

5 Et s’étant rendus à l’autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.


Louis Segond :

Les disciples, en passant à l`autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Martin :

Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Ostervald :

Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Darby :

Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

Crampon :

En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ses disciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.

6 Et Jésus leur dit : Voyez ! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Martin :

Et Jésus leur dit: voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Darby :

Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.

Crampon :

Jésus leur dit : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit, Avisez, et vous donnez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.

7 Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains.


Louis Segond :

Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas pris de pains.

Martin :

Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Ostervald :

Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

Darby :

Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

Crampon :

Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils pensoyent en eux-mesmes, disans, C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

8 Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris des pains ?


Louis Segond :

Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains?

Martin :

Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit: gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains?

Ostervald :

Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?

Darby :

Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?

Crampon :

Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n’avez pas pris de pains ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mesmes, [touchant] ce que vous n’avez point pris de pains?

9 Êtes-vous encore sans intelligence ; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes ;


Louis Segond :

Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,

Martin :

Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Ostervald :

N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;

Darby :

N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes?

Crampon :

Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez emportés ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

N’entendez-vous point encores, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?

10 ni des sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous remportâtes ?


Louis Segond :

ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?

Martin :

Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Ostervald :

Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?

Darby :

ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?

Crampon :

Ni les sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recüeillistes?

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?


Louis Segond :

Comment ne comprenez-vous pas que ce n`est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Martin :

Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Sadducéens?

Ostervald :

Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?

Darby :

Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?

Crampon :

Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comment n’entendez-vous point, que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnassiez garde du levain des Pharisiens et des Sadduciens.

12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.


Louis Segond :

Alors ils comprirent que ce n`était pas du levain du pain qu`il avait dit de se garder, mais de l`enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Martin :

Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Ostervald :

Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.

Darby :

Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Crampon :

Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils entendirent qu’il n’avoit pas dit, qu’ils se donnassent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens.

13 Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l’homme ?


Louis Segond :

Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l`homme?

Martin :

Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant: qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme?

Ostervald :

Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?

Darby :

Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?

Crampon :

Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu’est le Fils de l’homme ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus venant és parties de Cesarée de Philippe, interrogea ses disciples, disant, Qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l’homme?

14 Et ils dirent : Les uns, Jean le baptiseur ; d’autres, Élie ; et d’autres, Jérémie ou l’un des prophètes. Il leur dit :


Louis Segond :

Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l`un des prophètes.

Martin :

Et ils lui répondirent: les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.

Ostervald :

Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

Darby :

Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes.

Crampon :

Ils lui répondirent : " Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres Jérémie ou quelqu’un des prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui [respon]dirent, Les uns, Jean Baptiste: les autres, Elie, et les autres, Jeremie, ou l’un des Prophetes.

15 Et vous, qui dites-vous que je suis ?


Louis Segond :

Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?

Martin :

Il leur dit: et vous, qui dites-vous que je suis?

Ostervald :

Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?

Darby :

Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?

Crampon :

Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je suis?

16 Simon-Pierre répondit et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.


Louis Segond :

Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Martin :

Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Ostervald :

Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Darby :

Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Crampon :

Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Simon Pierre respondant dit, Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

17 Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.


Louis Segond :

Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t`ont révélé cela, mais c`est mon Père qui est dans les cieux.

Martin :

Et Jésus répondit, et dit: tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas: car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Darby :

Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l’a pas revelé, mais mon Pere qui [est] és cieux.

18 Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.


Louis Segond :

Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.

Martin :

Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

Ostervald :

Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.

Darby :

Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.

Crampon :

Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’edifierai mon Eglise: et les portes d’enfer n’auront point de force contr’elle.

19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.


Louis Segond :

Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

Martin :

Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.

Ostervald :

Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

Darby :

Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.

Crampon :

Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: et quoi que tu auras lié en terre, il sera lié és cieux: et quoi que tu auras deslié en terre, il sera deslié és cieux.

20 Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu’il était Jésus, le Christ.


Louis Segond :

Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu`il était le Christ.

Martin :

Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.

Ostervald :

Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.

Darby :

Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ.

Crampon :

Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était le Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il commanda expressément, qu’ils ne dissent à personne qu’il fust Jésus le Christ.

21 Dès lors Jésus commença de montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort et qu’il se réveillât le troisième jour.


Louis Segond :

Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.

Martin :

Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Ostervald :

Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Darby :

Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour.

Crampon :

Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres, qu’il fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dés lors Jésus commença à declarer à ses disciples, qu’il lui faloit aller à Jerusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et estre mis à mort, et ressusciter au troisiéme jour.

22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.


Louis Segond :

Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t`arrivera pas.

Martin :

Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

Ostervald :

Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

Darby :

Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!

Crampon :

Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre l’ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t’adviendra point.

23 Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes !


Louis Segond :

Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Martin :

Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre: retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Ostervald :

Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Darby :

Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Crampon :

Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui s’estant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m’es en scandale: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes.

24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;


Louis Segond :

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.

Martin :

Alors Jésus dit à ses Disciples: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix; et me suive.

Ostervald :

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.

Darby :

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:

Crampon :

Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à soi-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit à ses disciples, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, et qu’il charge [sur soi] sa croix, et qu’il me suive.

25 car celui qui voudra sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.


Louis Segond :

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.

Martin :

Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.

Ostervald :

Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;

Darby :

car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.

Crampon :

Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque voudra sauver son ame, il la perdra, et quiconque perdra son ame pour l’amour de moi, il la trouvera.

26 En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme{Ou sa vie.} Ou que donnera un homme en échange de son âme{Ou sa vie.}


Louis Segond :

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

Martin :

Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?

Ostervald :

Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?

Darby :

Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?

Crampon :

Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car que profite-t’il à l’homme, s’il gagne tout le monde, et qu’il fasse perte de son ame? ou que donnera l’homme pour recompense de son ame?

27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.


Louis Segond :

Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

Martin :

Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.

Ostervald :

Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.

Darby :

Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.

Crampon :

Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le Fils de l’homme doit venir en la gloire de son Pere avec ses Anges: et alors il rendra à un chacun selon ses oeuvres.

28 Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne.

Martin :

En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Ostervald :

Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Darby :

En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le Fils de l’homme venir en son regne.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr