Matthieu 16 verset 1

Traduction Lausanne

1
Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;



Strong

Les pharisiens (Pharisaios) et (Kai) les sadducéens (Saddoukaios) abordèrent (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) Jésus et (Kai), pour l’éprouver (Peirazo) (Temps - Présent), lui (Autos) demandèrent (Eperotao) (Temps - Aoriste) de leur (Autos) faire voir (Epideiknumi) (Temps - Aoriste) un signe (Semeion) venant (Ek ou ex) du ciel (Ouranos).


Comparatif des traductions

1
Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;

Louis Segond :

Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Martin :

Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Ostervald :

Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Darby :

Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Crampon :

Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu’il leur montrast quelque signe du ciel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr