1 |
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
|
Louis Segond :
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Ostervald :
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
Darby :
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Crampon :
Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :
Lausanne :
Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s’approchent de Jésus, en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors vinrent à Jésus des Scribes et des Pharisiens de Jerusalem, disans,
2 |
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
|
Louis Segond :
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Ostervald :
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Darby :
tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
Crampon :
" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. "
Lausanne :
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition{Ou enseignement.} des anciens ; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pourquoi tes disciples outre-passent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
3 |
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Ostervald :
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
Darby :
Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
Crampon :
Il leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
Lausanne :
Et répondant, il leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais lui respondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-passez-vous le commandement de Dieu par vostre tradition?
4 |
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
|
Louis Segond :
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Ostervald :
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Darby :
car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
Crampon :
Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
Lausanne :
Car Dieu a commandé, en disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Dieu a commandé, disant, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
5 |
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;
|
Louis Segond :
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère.
Ostervald :
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
Darby :
mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
Crampon :
Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
Lausanne :
Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu],
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous dites, Quiconque aura dit à son pere ou à sa mere, Tout don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit:
6 |
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
|
Louis Segond :
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Ostervald :
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
Darby :
-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
Crampon :
n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
Lausanne :
il n’a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Encore qu’il n’honore pas son pere ou sa mere, [sera hors de coulpe]: et ainsi vous avez annullé le commandement de Dieu par vostre tradition.
7 |
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
|
Louis Segond :
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Ostervald :
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
Darby :
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Crampon :
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
Lausanne :
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hypocrites, Esaïe a bien prophetizé de vous, disant,
8 |
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
|
Louis Segond :
Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Ostervald :
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
Darby :
"Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Crampon :
Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
Lausanne :
en disant : « Ce peuple s’approche de moi de sa bouche et m’honore des lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce peuple-ici s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de [ses] levres: mais leur coeur est fort éloigné de moi.
9 |
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
|
Louis Segond :
C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
Ostervald :
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
Darby :
mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes".
Crampon :
C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. "
Lausanne :
et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils m’honorent en vain, enseignans des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d’hommes.
10 |
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci.
|
Louis Segond :
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Ostervald :
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
Darby :
Et ayant appelé la foule, il leur dit:
Crampon :
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : " Écoutez et comprenez.
Lausanne :
Et appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez et entendez.
11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
|
Louis Segond :
Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme.
Ostervald :
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Darby :
Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
Crampon :
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. "
Lausanne :
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce n’est pas ce qui entre en la bouche, qui soüille l’homme: mais ce qui sort de la bouche, c’est cela qui soüille l’homme.
12 |
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
|
Louis Segond :
Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues?
Ostervald :
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
Darby :
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Crampon :
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? "
Lausanne :
Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les disciples s’approchans, lui dirent, N’as-tu pas connu que les Pharisiens ont esté scandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
13 |
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
|
Louis Segond :
Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Ostervald :
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
Darby :
Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
Crampon :
Il répondit : " Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
Lausanne :
Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui respondant, dit, Toute plante que mon Pere celeste n’a point plantée, sera deracinée.
14 |
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
|
Louis Segond :
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Ostervald :
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Darby :
Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Crampon :
Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
Lausanne :
Laissez-les ; ce sont des aveugles, guides d’aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laissez-les: ce sont aveugles, conducteurs d’aveugles. Que si un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la fosse.
15 |
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
|
Louis Segond :
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Ostervald :
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Darby :
Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
Crampon :
Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous cette parabole. "
Lausanne :
Or Pierre prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expose nous cette similitude.
16 |
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
|
Louis Segond :
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Ostervald :
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Darby :
Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Crampon :
Jésus répondit : " Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
Lausanne :
Et Jésus dit : Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus dit, Vous aussi, estes-vous encore sans entendement?
17 |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
|
Louis Segond :
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Ostervald :
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
Darby :
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?
Crampon :
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ?
Lausanne :
Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s’en va au ventre, et est jetté au retrait?
18 |
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
|
Louis Segond :
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme.
Ostervald :
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
Darby :
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
Crampon :
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
Lausanne :
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ce sont là celles qui souillent l’homme ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les choses qui sortent de la bouche, partent du coeur, et ces choses-là soüillent l’homme.
19 |
Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
|
Louis Segond :
Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Ostervald :
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
Darby :
Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
Crampon :
Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
Lausanne :
car c’est du cœur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes{Ou les blasphèmes.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car du coeur sortent les pensées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardises, les larrecins, les faux tesmoignages, les detractions.
20 |
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
|
Louis Segond :
Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme.
Ostervald :
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
Darby :
ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
Crampon :
Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. "
Lausanne :
Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce sont ces choses-là qui soüillent l’homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne soüille point l’homme.
21 |
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
|
Louis Segond :
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Ostervald :
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Darby :
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Crampon :
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Lausanne :
Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres, Jésus partant de là, se retira és quartiers de Tyr et de Sidon.
22 |
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
|
Louis Segond :
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Ostervald :
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
Darby :
Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon.
Crampon :
Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
Lausanne :
Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s’écria en lui disant : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s’écria, lui disant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille est miserablement tourmentée du diable.
23 |
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
|
Louis Segond :
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Ostervald :
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Darby :
Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
Crampon :
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : " Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
Lausanne :
Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il ne lui respondit mot. Alors ses disciples s’approchans le prierent, disans, Donne lui congé: car elle crie en nous suivant.
24 |
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
|
Louis Segond :
Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël.
Ostervald :
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Darby :
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
Crampon :
Il répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. "
Lausanne :
Et répondant, il dit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il respondit, et dit, Je ne suis envoyé sinon aux brebis peries de la maison d’Israël.
25 |
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
|
Louis Segond :
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Ostervald :
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
Darby :
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
Crampon :
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur, secourez-moi. "
Lausanne :
Mais s’étant approchée, elle l’adorait, disant : Seigneur, sois-moi en aide ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle vint et l’adora, disant, Seigneur, aide moi.
26 |
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
|
Louis Segond :
Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Ostervald :
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Darby :
Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Crampon :
Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
Lausanne :
Et répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui, respondant dit, Il n’est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.
27 |
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
|
Louis Segond :
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Ostervald :
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Darby :
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Crampon :
" Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
Lausanne :
Mais elle dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres{Grec de leurs seigneurs.} —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais elle dit, Il est bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maistres.
28 |
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
|
Louis Segond :
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie.
Ostervald :
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
Darby :
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
Crampon :
Alors Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande : qu’il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut guérie à l’heure même.
Lausanne :
Alors répondant, Jésus lui dit : Ô femme, ta foi est grande ! Qu’il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus respondant, lui dit, O femme, ta foi [est] grande: qu’il te soit fait comme tu veux. Et dés ce mesme instant sa fille fut guerie.
29 |
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
|
Louis Segond :
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit.
Ostervald :
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
Darby :
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là.
Crampon :
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Lausanne :
Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta sur la montagne, et s’assit là.
30 |
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
|
Louis Segond :
Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Ostervald :
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
Darby :
Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
Crampon :
Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ;
Lausanne :
Alors de grandes foules s’approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors plusieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, et plusieurs autres: lesquels ils mirent aux pieds de Jésus, et il les guerit.
31 |
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
|
Louis Segond :
en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël.
Ostervald :
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
Darby :
de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
Crampon :
de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Lausanne :
de sorte que la foule fut dans l’admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir ; et elle glorifia le Dieu d’Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement que les troupes s’étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots estre sains, les boiteux cheminer, et les aveugles voir: et glorifierent le Dieu d’Israël.
32 |
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
|
Louis Segond :
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Ostervald :
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Darby :
Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
Crampon :
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J’ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
Lausanne :
Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont rien à manger ; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne tombent de défaillance en chemin. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus ayant appellé ses disciples, dit, Je suis émeu de compassion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger; et de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu’ils defaillent en chemin.
33 |
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
|
Louis Segond :
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Ostervald :
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
Darby :
Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Crampon :
Les disciples lui dirent : " Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? "
Lausanne :
Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ses disciples lui dirent, D’où nous [viendroyent] au desert tant de pains, pour rassasier une telle multitude?
34 |
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
|
Louis Segond :
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
Darby :
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.
Crampon :
Jésus leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? " " Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
Lausanne :
Et Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? —” Et ils lui dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, et quelque peu de petits poissons.
35 |
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
|
Louis Segond :
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Ostervald :
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Darby :
Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
Crampon :
Alors il fit asseoir la foule par terre,
Lausanne :
Alors il commanda à la foule de s’asseoir par terre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il commanda aux troupes de s’arranger par terre.
36 |
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
|
Louis Segond :
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Ostervald :
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Darby :
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
Crampon :
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
Lausanne :
puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant pris les sept pains et les poissons, apres qu’il eût rendu graces il les rompit, et les bailla à ses disciples, et les disciples au peuple.
37 |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
|
Louis Segond :
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Ostervald :
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
Darby :
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
Crampon :
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
Lausanne :
et tous mangèrent et furent rassasiés ; et l’on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous en mangerent, et furent rassasiez, et enleverent du reste des pieces de pain, sept corbeilles pleines.
38 |
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
|
Louis Segond :
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Ostervald :
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
Darby :
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
Crampon :
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
Lausanne :
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ceux qui en avoyent mangé, estoyent quatre mille hommes, sans les femmes et les petits enfans.
39 |
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
|
Louis Segond :
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Ostervald :
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
Darby :
ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
Crampon :
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.
Lausanne :
Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nasselle, et vint au territoire de Magdala.