Marc 7 Traduction Martin


1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.


Louis Segond :

Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus.

Ostervald :

Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;

Darby :

Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.

Crampon :

Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s’assemblèrent auprès de Jésus.

Lausanne :

Et les pharisiens, et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, s’assemblent vers lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Pharisiens, et quelques-uns des Scribes qui estoyent venus de Jerusalem, s’assemblerent vers lui.

2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.


Louis Segond :

Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées.

Ostervald :

Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

Darby :

Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;

Crampon :

Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.

Lausanne :

Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyans quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec les mains communes, (c’est à dire, sans estre lavées) ils [les en] blamoyent.

3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.


Louis Segond :

Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

Ostervald :

Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;

Darby :

car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens;

Crampon :

Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.

Lausanne :

car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s’être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:

4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)


Louis Segond :

et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.

Ostervald :

Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.

Darby :

et étant de retour du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.

Crampon :

Et lorsqu’ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d’airain, et des lits.

Lausanne :

et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s’être lavés{Grec baptisés.} Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les retenir : les lavages{Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d’airain et des lits.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu’ils ne soyent lavez. Il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont prises à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des chalits.)

5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant: pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?


Louis Segond :

Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

Ostervald :

Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?

Darby :

-Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, disant: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées?

Crampon :

Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc : " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? "

Lausanne :

Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D’où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens, mais qu’ils mangent leur pain avec des mains non lavées ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

dessus les Pharisiens et les Scribes l’interrogerent, disans, Pourquoi tes disciples ne cheminent-ils point selon la tradition des anciens: mais prennent leur repas sans laver les mains?

6 Et il leur répondit, et leur dit: certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit: ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

Ostervald :

Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

Darby :

Mais lui, répondant, leur dit: Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites; comme il est écrit: "Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;

Crampon :

Il leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.

Lausanne :

Alors répondant, il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il répondit, et leur dit, Certainement Esaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il est escrit, Ce peuple-ici m’honore des levres, mais leur coeur est bien fort esloigné de moi.

7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.


Louis Segond :

C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.

Ostervald :

Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

Darby :

mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes".

Crampon :

Vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d’hommes.

Lausanne :

et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandemens d’hommes.

8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, savoir de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.


Louis Segond :

Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

Ostervald :

Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.

Darby :

Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Crampon :

Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d’autres choses semblables.

Lausanne :

En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition{Ou l’enseignement.} des hommes, les lavages{Grec les baptêmes.} des pots et des coupes ; et vous pratiquez beaucoup d’autres choses semblables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [assavoir] les lavemens des brocs et des coupes: et faites beaucoup d’autres choses semblables.

9 Il leur dit aussi: vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.


Louis Segond :

Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

Ostervald :

Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;

Darby :

Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Crampon :

Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !

Lausanne :

Et il leur disait : Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition{Ou enseignement.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur dit aussi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez vostre tradition.

10 Car Moïse a dit: honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.


Louis Segond :

Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Ostervald :

Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;

Darby :

Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";

Crampon :

Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu’il soit puni de mort.

Lausanne :

car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Moyse a dit, Honore ton pere et ta mere. Item, Qui maudira son pere ou sa mere, qu’il meure de mort.

11 Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c'est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.


Louis Segond :

Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu,

Ostervald :

Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.

Darby :

mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...

Crampon :

Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,

Lausanne :

Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous dites, Si quelqu’un dit à son pere ou à sa mere, Le corban (c’est à dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe].

12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.


Louis Segond :

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Ostervald :

Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;

Darby :

Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

Crampon :

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,

Lausanne :

Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne souffrez plus qu’il fasse rien au benefice de son pere ou de sa mere.

13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore plusieurs choses semblables.


Louis Segond :

annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.

Ostervald :

Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

Darby :

annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables.

Crampon :

anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. "

Lausanne :

annulant la parole de Dieu par la tradition{Ou l’enseignement.} que vous vous transmettez ; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi vous mettez la parole de Dieu à neant par vostre tradition que vous avez establie, et faites plusieurs choses semblables.

14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit: écoutez-moi vous tous, et entendez.


Louis Segond :

Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

Ostervald :

Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:

Darby :

ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit: Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez:

Crampon :

Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi tous, et comprenez.

Lausanne :

Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Escoutez moi, vous tous, et entendez.

15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.


Louis Segond :

Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.

Ostervald :

Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

Darby :

Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l'homme.

Crampon :

Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Lausanne :

Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui le souillent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’y a rien de ce qui entre par dehors en l’homme, qui le puisse soüiller: mais les choses qui sortent de lui, ce sont les choses qui soüillent l’homme.

16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.


Louis Segond :

Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.

Ostervald :

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Darby :

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Crampon :

Que celui qui a des oreilles entende bien. "

Lausanne :

Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oye.

17 Puis quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.


Louis Segond :

Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole.

Ostervald :

Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Darby :

Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.

Crampon :

Lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.

Lausanne :

Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent au sujet de cette parabole ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis quand il fut entré en la maison, [s’estant retiré] d’avec les troupes, ses disciples l’interrogerent touchant la similitude.

18 Et il leur dit: Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller?


Louis Segond :

Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?

Ostervald :

Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?

Darby :

Et il leur dit: Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,

Crampon :

Il leur dit : " Vous aussi, avez-vous si peu d’intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller,

Lausanne :

et il leur dit : Vous êtes donc aussi sans intelligence ! Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur, en entrant dans l’homme, ne le peut souiller,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Et vous, estes-vous ainsi aussi sans entendement? n’entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l’homme par dehors ne le peut soüiller?

19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.


Louis Segond :

Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Ostervald :

Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Darby :

parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?

Crampon :

parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Lausanne :

parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il n’entre point en son coeur, mais au ventre, et sort au retrait, purgeant toutes les viandes.

20 Mais il leur disait: ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.


Louis Segond :

Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.

Ostervald :

Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Darby :

Et il dit: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme;

Crampon :

Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.

Lausanne :

Il leur disait donc : Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il leur disoit donc, ce qui sort de l’homme, c’est ce qui soüille l’homme.

21 Car du dedans, c'est-à-dire du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,


Louis Segond :

Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

Ostervald :

Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

Darby :

car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité,

Crampon :

Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,

Lausanne :

Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car du dedans, [c’est à dire], du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adulteres, les paillardises, les meurtres,

22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.


Louis Segond :

les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.

Ostervald :

Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.

Darby :

les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.

Crampon :

les vols, l’avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l’œil malin, la calomnie, l’orgueil, la folie.

Lausanne :

les larcins, les actes d’avarice, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, la parole offensante{Ou le blasphème.} l’orgueil, la folie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d’autrui, les méchancetez, la fraude, l’insolence, le mauvais regard, le blaspheme, la fierté, la folie.

23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.


Louis Segond :

Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.

Ostervald :

Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.

Darby :

Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.

Crampon :

Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. "

Lausanne :

Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous ces maux-là sortent du dedans, et soüillent l’homme.

24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.


Louis Segond :

Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

Ostervald :

Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.

Darby :

Et se levant, il s'en alla de vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;

Crampon :

Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.

Lausanne :

Et s’étant levé, il partit de pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis s’estant levé de là, il s’en alla aux confins de Tyr et de Sidon: et estant entré en une maison, il vouloit que personne ne le sçeust; mais il ne pût estre celé.

25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;


Louis Segond :

Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Ostervald :

Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

Darby :

car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Crampon :

Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.

Lausanne :

Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]’elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:

26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.


Louis Segond :

Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

Ostervald :

Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Darby :

(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Crampon :

Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Lausanne :

(or cette femme était grecque, syrophénicienne d’origine), et elle le priait qu’il chassât le démon hors de sa fille. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Or cette femme estoit Grecque, Syropheniciene de nation) et le pria qu’il jettast le diable hors de sa fille.

27 Mais Jésus lui dit: laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.


Louis Segond :

Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Darby :

Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Crampon :

Il lui dit : " Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Lausanne :

Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Souffre que les enfans soyent les premiers rassasiez: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfans, et le jetter aux petits chiens.

28 Et elle lui répondit, et dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.


Louis Segond :

Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Ostervald :

Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.

Darby :

Et elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

Crampon :

Il est vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "

Lausanne :

Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais elle respondit, et lui dit, Il est vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent sous la table des miettes que les enfans laissent tomber.

29 Alors il lui dit: à cause de cette parole va-t'en: le démon est sorti de ta fille.


Louis Segond :

Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Ostervald :

Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.

Darby :

Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Crampon :

Alors il lui dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "

Lausanne :

Alors il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il lui dit, Pour cette parole va-t’en: le diable est sorti de ta fille.

30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.


Louis Segond :

Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

Ostervald :

Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

Darby :

Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

Crampon :

Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon l’avait quittée.

Lausanne :

Et quand elle s’en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva que le diable estoit sorti, et sa fille couchée sur le lict.

31 Puis Jésus étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.


Louis Segond :

Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

Ostervald :

Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.

Darby :

Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.

Crampon :

Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.

Lausanne :

Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis [Jésus] estant parti derechef des quartiers de Tyr et de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.

32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.


Louis Segond :

On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Ostervald :

Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.

Darby :

Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

Crampon :

Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

Lausanne :

Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors on lui amena un sourd ayant le parler empesché: et on le pria qu’il lui imposast les mains.

33 Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.


Louis Segond :

Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Ostervald :

Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.

Darby :

Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;

Crampon :

Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

Lausanne :

Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d’icelui: et ayant craché lui toucha la langue.

34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.


Louis Segond :

puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.

Ostervald :

Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

Darby :

et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Crampon :

puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c’est-à-dire, ouvre-toi.

Lausanne :

puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c’est à dire, Ouvre-toi.

35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.


Louis Segond :

Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

Ostervald :

Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.

Darby :

Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

Crampon :

Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.

Lausanne :

Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut deslié, et il parla aisément.

36 Et Jésus leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.


Louis Segond :

Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Ostervald :

Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.

Darby :

Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.

Crampon :

Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ;

Lausanne :

Et il leur prescrivit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur commanda de ne [le] dire à personne. Mais plus il le defendoit, et plus ils le publioyent.

37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant: il a tout bien fait; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.


Louis Segond :

Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Ostervald :

Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Darby :

Et ils étaient extrêmement étonnés, disant: il fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Crampon :

et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "

Lausanne :

Et ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils s’estonnoyent tant et plus, disans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muëts.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr