Marc 7 verset 32

Traduction Martin

32
Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.



Strong

(Kai) On lui (Autos) amena (Phero) (Temps - Présent) un sourd (Kophos), qui avait de la difficulté à parler (Mogilalos), et (Kai) on le (Autos) pria (Parakaleo) (Temps - Présent) de lui (Autos) imposer (Hina) (Epitithemi) (Temps - Aoriste Second) les mains (Cheir).


Comparatif des traductions

32
Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Louis Segond :

On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Ostervald :

Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.

Darby :

Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

Crampon :

Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

Lausanne :

Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors on lui amena un sourd ayant le parler empesché: et on le pria qu’il lui imposast les mains.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr