Marc 7 verset 33

Traduction Martin

33
Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.



Strong

(Kai) Il le (Autos) prit (Apolambano) (Temps - Aoriste Second) à part (Kata) loin (Idios) de (Apo) la foule (Ochlos), lui mit (Ballo) (Temps - Aoriste Second) les (Autos) doigts (Daktulos) dans (Eis) les (Autos) oreilles (Ous), et (Kai) lui toucha (Haptomai) (Temps - Aoriste) la langue (Glossa) avec sa (Autos) propre salive (Ptuo) (Temps - Aoriste) ;


Comparatif des traductions

33
Et Jésus l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.

Louis Segond :

Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Ostervald :

Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.

Darby :

Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, il lui toucha la langue;

Crampon :

Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;

Lausanne :

Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant tiré à part de la multitude, il mit ses doigts és oreilles d’icelui: et ayant craché lui toucha la langue.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr