1 |
La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant : |
Louis Segond :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:
Martin :
Cette parole fut adressée de par l'Eternel à Jérémie, disant:
Ostervald :
La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:
Darby :
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant:
Crampon :
La parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, en ces termes :
2 |
Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. |
Louis Segond :
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.
Martin :
Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
Ostervald :
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.
Darby :
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
Crampon :
" Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. "
3 |
Je descendis donc à la maison du potier, et voici, il faisait son œuvre sur le tour{Héb. sur les deux pierres.} |
Louis Segond :
Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
Martin :
Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
Ostervald :
Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.
Darby :
Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
Crampon :
Je descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues.
4 |
Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire. |
Louis Segond :
Le vase qu`il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l`argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu`il trouva bon de le faire.
Martin :
Et le vase qu'il faisait de l'argile qui était en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
Ostervald :
Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
Darby :
Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
Crampon :
Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.
5 |
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : |
Louis Segond :
Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:
Martin :
Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Ostervald :
Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Crampon :
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
6 |
Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël ! |
Louis Segond :
Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d`Israël? Dit l`Éternel. Voici, comme l`argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d`Israël!
Martin :
Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
Ostervald :
Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
Darby :
Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël!
Crampon :
Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
7 |
À tel moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, d’arracher, et de démolir, et de faire périr ; |
Louis Segond :
Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire;
Martin :
En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire;
Ostervald :
Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,
Darby :
Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
Crampon :
Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d’arracher, d’abattre et de détruire.
8 |
mais [si] cette nation pour laquelle j’ai parlé se convertit de sa malice, alors je me repens du mal que je pensais à lui faire. |
Louis Segond :
Mais si cette nation, sur laquelle j`ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j`avais pensé lui faire.
Martin :
Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.
Ostervald :
Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.
Darby :
si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
Crampon :
Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire.
9 |
Et à tel autre moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, de bâtir et de planter ; |
Louis Segond :
Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;
Martin :
Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter;
Ostervald :
Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,
Darby :
Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,
Crampon :
Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter.
10 |
mais [si] elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, sans écouter ma voix, alors je me repens du bien dont je parlais de la combler. |
Louis Segond :
Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n`écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j`avais eu l`intention de lui faire.
Martin :
Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
Ostervald :
S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
Darby :
si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
Crampon :
Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n’écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.
11 |
Et maintenant parle donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je prépare contre vous du mal, et je conçois{Héb. je pense.} contre vous une pensée. Convertissez-vous donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. |
Louis Segond :
Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!
Martin :
Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant: ainsi a dit l'Eternel: voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
Ostervald :
Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et amendez vos voies et vos actions.
Darby :
Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
Crampon :
Et maintenant parle donc aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je façonne contre vous un malheur, et que je médite un dessein contre vous. Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, et réformez vos voies et vos œuvres.
12 |
Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur. |
Louis Segond :
Mais ils disent: C`est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.
Martin :
Et ils répondirent: il n'y a plus d'espérance; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.
Ostervald :
Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.
Darby :
Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur.
Crampon :
Mais ils disent : " C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. "
13 |
C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui a entendu de telles choses ! C’est une horreur très grande, ce que fait la vierge d’Israël. |
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d`Israël a commis d`horribles excès.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.
Ostervald :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël !
14 |
De ses rochers, la neige du Liban cesse-t-elle [d’arroser]{Héb. abandonne-t-elle.} mes champs ? ou tarissent-elles, ces eaux étrangères, fraîches, ruisselantes ? |
Louis Segond :
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
Martin :
N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu'elles coulent?
Ostervald :
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?
Darby :
La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles?
Crampon :
Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
15 |
Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée, |
Louis Segond :
Cependant mon peuple m`a oublié, il offre de l`encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Martin :
Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour les faire retirer des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu;
Ostervald :
Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,
Darby :
Car mon peuple m'a oublié; ils brûlent de l'encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé,
Crampon :
Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;
16 |
pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête. |
Louis Segond :
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
Martin :
Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; tellement que quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
Ostervald :
Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.
Darby :
pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
Crampon :
Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.
17 |
Comme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité. |
Louis Segond :
Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Martin :
Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
Ostervald :
Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.
Darby :
Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
Crampon :
Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.
18 |
Mais ils disent : Venez, et ourdissons des machinations contre Jérémie ; car la loi ne fera pas défaut au sacrificateur, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucune de ses paroles. |
Louis Segond :
Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!
Martin :
Et ils ont dit: venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.
Ostervald :
Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours!
Darby :
Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.
Crampon :
Et ils ont dit : " Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de Dieu chez le prophète ! Venez, frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l’oreille à tous ses discours. "
19 |
Éternel, fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires ! |
Louis Segond :
Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires!
Martin :
Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.
Ostervald :
Éternel! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!
Darby :
Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi!
Crampon :
Prête moi l’oreille, Yahweh, et entends la voix de mes adversaires !
20 |
Le mal serait-il rendu pour le bien, qu’ils aient creusé une fosse pour ma vie{Héb. pour mon âme.} Souviens-toi comment je me suis tenu devant ta face pour prononcer du bien pour eux, afin de détourner d’eux ta fureur ! |
Louis Segond :
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m`ôter la vie. Souviens-t`en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d`eux ta colère.
Martin :
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d'eux ta grande colère.
Ostervald :
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.
Darby :
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.
Crampon :
Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère.
21 |
C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les aux atteintes de l’épée ! Que les femmes, parmi eux, soient privées de fils et veuves, que les hommes soient blessés{Héb. tués.} à mort, que les jeunes hommes soient frappées par l’épée dans la bataille ! |
Louis Segond :
C`est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d`enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans le combat!
Martin :
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.
Ostervald :
C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;
Darby :
C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille.
Crampon :
C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !
22 |
Qu’on cri se fasse entendre de leurs maisons, parce que tout à coup tu auras fait venir contre eux des bandes [ennemies] ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des lacets pour mes pieds. |
Louis Segond :
Qu`on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
Martin :
Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.
Ostervald :
Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.
Darby :
Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
Crampon :
Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds.
23 |
Et toi, Éternel, tu connais tous leurs desseins de mort contre moi. N’expie pas leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés devant ta face ! Agis contre eux au temps de ta colère ! |
Louis Segond :
Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché de devant toi! Qu`ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
Martin :
Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Ostervald :
Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Darby :
Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
Crampon :
Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère !