1 |
Et l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel{Ou un homme, l’Éternel.} |
Louis Segond :
Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.
Martin :
Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
Ostervald :
Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
Darby :
Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel.
Crampon :
Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : " J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "
2 |
Et elle enfanta encore son frère ; Abel (vanité) ; et Abel paissait le menu bétail, et Caïn cultivait la terre{Héb. le sol.} |
Louis Segond :
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
Martin :
Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
Ostervald :
Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
Darby :
Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.
Crampon :
Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.
3 |
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, des fruits du sol, un hommage à l’Éternel. |
Louis Segond :
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;
Martin :
Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
Ostervald :
Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
Darby :
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.
Crampon :
Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
4 |
Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son hommage, |
Louis Segond :
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
Martin :
Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.
Ostervald :
Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
Darby :
Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande;
Crampon :
Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ;
5 |
mais il n’eut pas égard à Caïn et à son hommage ; et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. |
Louis Segond :
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Martin :
Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
Ostervald :
Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
Darby :
mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.
Crampon :
mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
6 |
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Louis Segond :
Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Martin :
Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Darby :
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Crampon :
Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 |
N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui. |
Louis Segond :
Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
Martin :
Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
Ostervald :
Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
Darby :
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.
Crampon :
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. "
8 |
Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua. |
Louis Segond :
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
Martin :
Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Ostervald :
Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Darby :
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
Crampon :
Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.
9 |
Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Louis Segond :
L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
Martin :
Et l'Eternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
Darby :
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait?
Crampon :
Et Yahweh dit à Caïn : " Où est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "
10 |
Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.} |
Louis Segond :
Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.
Martin :
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Ostervald :
Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Darby :
La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Crampon :
Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
11 |
Et maintenant, tu seras maudit de la terre{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
Louis Segond :
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Martin :
Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Ostervald :
Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Darby :
Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
Crampon :
Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 |
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
Louis Segond :
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
Martin :
Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Ostervald :
Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Darby :
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
Crampon :
Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "
13 |
Et Caïn dit à l’Éternel : Mon{Ou [la peine de] mon.} iniquité est trop grande pour la porter. |
Louis Segond :
Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
Martin :
Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
Ostervald :
Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
Darby :
Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids.
Crampon :
Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
14 |
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. |
Louis Segond :
Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
Martin :
Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Ostervald :
Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Darby :
Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
Crampon :
Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. "
15 |
Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point. |
Louis Segond :
L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Martin :
Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
Ostervald :
Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Darby :
Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
Crampon :
Yahweh lui dit : " Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.
16 |
Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden : |
Louis Segond :
Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.
Martin :
Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
Ostervald :
Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
Darby :
Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.
Crampon :
Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.
17 |
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Enoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Enoc. |
Louis Segond :
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
Martin :
Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.
Ostervald :
Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
Darby :
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc.
Crampon :
Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.
18 |
Et Hirad naquit à Enoc ; et Hirad engendra Mekuyaël, et Mekuyaël engendra Methuschaël, et Methuschaël engendra Lémec. |
Louis Segond :
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
Martin :
Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.
Ostervald :
Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
Darby :
Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec.
Crampon :
Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.
19 |
Et Lémec se prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde Tsilla. |
Louis Segond :
Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.
Martin :
Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.
Ostervald :
Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
Darby :
Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla.
Crampon :
Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella.
20 |
Et Ada enfanta Jabal ; c’est lui qui fut le père de ceux qui habitent sous les tentes et près des troupeaux. |
Louis Segond :
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
Martin :
Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
Ostervald :
Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
Darby :
Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
Crampon :
Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.
21 |
Et le nom de son frère fut Joubal ; c’est lui qui fut le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau. |
Louis Segond :
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Martin :
Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.
Ostervald :
Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Darby :
Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
Crampon :
Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 |
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn, forgeron de tous les outils d’airain et de fer ; et la sœur de Toubal-Caïn fut Naama. |
Louis Segond :
Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.
Martin :
Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.
Ostervald :
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
Darby :
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.
Crampon :
Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.
23 |
Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure ! |
Louis Segond :
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
Martin :
Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.
Ostervald :
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
Darby :
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;
Crampon :
Lamech dit à ses femmes :Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 |
Oui, Caïn est vengé sept fois, et Lémec soixante-dix fois et sept ! |
Louis Segond :
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
Martin :
Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
Ostervald :
Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
Darby :
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
Crampon :
Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.
25 |
Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle appela son nom Seth (mis) ; car, [dit-elle,] Dieu a mis une autre postérité pour moi à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué. |
Louis Segond :
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donné un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.
Martin :
Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
Ostervald :
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
Darby :
Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué.
Crampon :
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. "
26 |
Et à Seth, aussi, naquit un fils, et il appela son nom Enosch. C’est alors qu’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Louis Segond :
Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.
Martin :
Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.
Ostervald :
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
Darby :
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
Crampon :
Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh.