Genèse 36 Traduction Louis Segond


1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.


Martin :

Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui est Edom.

Ostervald :

Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.

Crampon :

Voici l’histoire d’Esaü, qui est Edom.

Lausanne :

Voici les générations d’Esaü (c’est Édom) :

2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;


Martin :

Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, petite-fille de Tsibhon Hévien.

Ostervald :

Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

Darby :

Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien;

Crampon :

Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : Ada, fille d’Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ;

Lausanne :

Esaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan : Ada, fille d’Elon, le Héthien, et Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibéon, le Hévien ;

3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.


Martin :

Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

Ostervald :

Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.

Darby :

et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth.

Crampon :

et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabaïoth.

Lausanne :

et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nébaïoth.

4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;


Martin :

Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz; et Basmath enfanta Réhuel.

Ostervald :

Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

Darby :

Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel.

Crampon :

Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,

Lausanne :

Et Ada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.

5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.


Martin :

Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

Ostervald :

Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

Darby :

Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

Crampon :

et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont les fils d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.

Lausanne :

et Oholibama enfanta Jéousch, Jahlam et Coré. Ce sont les fils d’Esaü, qui lui naquirent dans la terre de Canaan.

6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.


Martin :

Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.

Ostervald :

Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

Darby :

Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère;

Crampon :

Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

Lausanne :

Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes{Ou âmes.} de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout son bien, qu’il possédait dans la terre de Canaan, et s’en alla dans une [autre] terre, de devant Jacob, son frère ;

7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.


Martin :

Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble; et le pays ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.

Ostervald :

Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

Darby :

car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

Crampon :

Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.

Lausanne :

car leur avoir était trop grand pour habiter ensemble, et la terre de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.

8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.


Martin :

Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir; Esaü est Edom.

Ostervald :

Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

Darby :

Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c'est Édom.

Crampon :

Esaü s’établit dans la montagne de Séir ; Esaü est Edom.

Lausanne :

Et Esaü habita dans la montagne de Séhir ; Esaü, c’est Édom.

9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.


Martin :

Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.

Ostervald :

Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

Darby :

Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.

Crampon :

Voici la postérité d’Esaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.

Lausanne :

Voici les générations d’Esaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir.

10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.


Martin :

Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü: Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.

Ostervald :

Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Darby :

Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Crampon :

Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü.

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü ; Réhuel, fils de Basmath, femme d’Esaü.

11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.


Martin :

Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.

Ostervald :

Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

Darby :

-Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.

Crampon :

Les fils d’Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

Lausanne :

Les fils d’Eliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, Gahtam et Kenaz.

12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.


Martin :

Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont les enfants de Hada femme d'Esaü.

Ostervald :

Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

Darby :

Et Thimma fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

Crampon :

Thamna fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Esaü.

Lausanne :

Et Thimnah fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont les fils d’Ada, femme d’Esaü.

13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Réhuel: Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

Ostervald :

Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Crampon :

Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont les fils de Basemath, femme d’Esaü.

Lausanne :

Voici les fils de Réhuel : Nakath et Zérak, Schamma et Mizza. Ceux-là furent les fils de Basmath, femme d’Esaü.

14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.


Martin :

Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, petite-fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.

Ostervald :

Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

Darby :

-Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü: et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.

Crampon :

Voici les fils d’Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.

Lausanne :

Voici quels furent les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibéon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéousch, Jahlam et Coré.

15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,


Martin :

Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,

Ostervald :

Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

Darby :

Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

Crampon :

Voici les chefs des tribus issues des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,

Lausanne :

Voici les chefs des fils d’Esaü : Les fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü : Le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz ;

16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.


Martin :

Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.

Ostervald :

Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

Darby :

le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

Crampon :

le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont les fils d’Ada.

Lausanne :

le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont les chefs [issus] d’Eliphaz, dans la terre d’Édom. Ce sont les fils d’Ada.

17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.


Martin :

Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü: le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont les Ducs sortis de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.

Ostervald :

Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Crampon :

Fils de Rahuel, fils d’Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom ; ce sont les fils de Basemath, femme d’Esaü.

Lausanne :

Voici les fils de Réhuel, fils d’Esaü : Le chef Nakath, le chef Zérak, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont les chefs [issus] de Réhuel, dans la terre d’Édom. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Esaü.

18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.


Martin :

Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü: le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah; qui sont les Ducs sortis d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.

Ostervald :

Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

Darby :

-Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

Crampon :

Fils d’Oolibama, femme d’Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Esaü.

Lausanne :

Voici les fils d’Oholibama, femme d’Esaü : Le chef Jéousch, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Esaü.

19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.


Martin :

Ce sont les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce sont leurs Ducs.

Ostervald :

Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

Darby :

-Ce sont les fils d'Ésaü; et ce sont leurs chefs: c'est Édom.

Crampon :

Ce sont les fils d’Esaü, et ce sont leurs chefs ; c’est Edom.

Lausanne :

Voilà les fils d’Esaü, et ce sont leurs chefs. C’est Édom.

20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,


Martin :

Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.

Ostervald :

Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

Darby :

Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,

Crampon :

Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,

Lausanne :

Et voici les fils de Séhir, le Horien, habitants de [cette] terre : Lotan, Schobal, Tsibéon et Ana ;

21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.


Martin :

Dison, Etser, et Disan; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.

Ostervald :

Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

Darby :

et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.

Crampon :

Dison, Eser et Disan. Ce sont les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom.

Lausanne :

Dischon, Etser et Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, fils de Séhir, dans la terre d’Édom.

22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.


Martin :

Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman; et Timnah était soeur de Lotan.

Ostervald :

Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.

Darby :

Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la soeur de Lotan, Thimna.

Crampon :

Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan.

Lausanne :

Les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan fut Thimnah.

23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.

Ostervald :

Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.

Crampon :

Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.

Lausanne :

Voici les fils de Schobal : Alvan, Manakath, Ébal, Schepho et Onam.

24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

Ostervald :

Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.

Crampon :

Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.

Lausanne :

Voici les fils de Tsibéon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il paissait les ânes de Tsibéon, son père.

25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Hana: Disan, et Aholibama fille de Hana.

Ostervald :

Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

Darby :

-Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.

Crampon :

Voici les enfants d’Ana : Dison et Oolibama, fille d’Ana.

Lausanne :

Voici les fils d’Ana : Dischon : et Oholibama, fille d’Ana.

26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Disan: Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.

Ostervald :

Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

Darby :

-Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.

Crampon :

Voici les fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.

Lausanne :

Voici les fils de Dischon{Héb. Dischan.} Kemdan, Eschban, Jithran et Keran.

27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.


Martin :

Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan, et Hakan.

Ostervald :

Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

Darby :

Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan.

Crampon :

Voici les fils d’Eser : Balan, Zavan et Acan.

Lausanne :

Voici les fils d’Etser : Bilhan, Zahavan et Akan.

28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.


Martin :

Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran.

Ostervald :

Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

Darby :

-Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran.

Crampon :

Voici les fils de Disan : Hus et Aram.

Lausanne :

Voici les fils de Dischan : Outs et Aran.

29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,


Martin :

Ce sont ici les Ducs des Horiens: le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.

Ostervald :

Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

Darby :

Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,

Crampon :

Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,

Lausanne :

Voici les chefs des Horiens : Le chef Lotan, le chef Schobal, le chef Tsibéon, le chef Ana ;

30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.


Martin :

Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient établis au pays de Séhir.

Ostervald :

Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

Darby :

le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.

Crampon :

le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.

Lausanne :

le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans terre de Séhir.

31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.


Martin :

Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.

Ostervald :

Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

Darby :

Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.

Crampon :

Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël :

Lausanne :

Voici les rois qui régnèrent sur la terre d’Édom avant qu’un roi régnât sur les fils d’Israël.

32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.


Martin :

Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

Ostervald :

Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

Darby :

Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

Crampon :

Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba.

Lausanne :

Béla, fils de Béor, régna sur Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.


Martin :

Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.

Ostervald :

Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

Darby :

-Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.

Crampon :

Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.

Lausanne :

Et Béla mourut, et Jobab, fils de Zérak, de Botsra, régna à sa place.

34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.


Martin :

Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.

Ostervald :

Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Darby :

-Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Crampon :

Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.

Lausanne :

Et Jobab mourut, et Kouscham, de la terre des Thémanites, régna à sa place.

35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.


Martin :

Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith.

Ostervald :

Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

Darby :

-Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

Crampon :

Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.

Lausanne :

Et Kouscham mourut, et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place ; c’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab, et le nom de sa ville était Avith.

36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.


Martin :

Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.

Ostervald :

Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

Darby :

-Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

Crampon :

Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.

Lausanne :

Et Hadad mourut, et Samla, de Masréka, régna à sa place.

37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.


Martin :

Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.

Ostervald :

Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

Darby :

-Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

Crampon :

Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.

Lausanne :

Et Samla mourut, et Saül, de Rékoboth du fleuve, régna à sa place.

38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.


Martin :

Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.

Ostervald :

Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Darby :

-Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Crampon :

Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor.

Lausanne :

Et Saül mourut, et Baal-Kanan, fils d’Acbor, régna à sa place.

39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.


Martin :

Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, petite-fille de Mézahab.

Ostervald :

Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

Darby :

-Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.

Crampon :

Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.

Lausanne :

Et Baal-Kanan, fils d’Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; le nom de sa ville était Pahou, et le nom de sa femme, Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.

40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,


Martin :

Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.

Ostervald :

Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

Darby :

Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

Crampon :

Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d’après leurs noms : le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth,

Lausanne :

Voici les noms des chefs [issus] d’Esaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : Le chef Thimnah, le chef Alva, le chef Jetheth ;

41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,


Martin :

Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.

Ostervald :

Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

Darby :

le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

Crampon :

le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,

Lausanne :

le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon ;

42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,


Martin :

Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,

Ostervald :

Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

Darby :

le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram.

Crampon :

le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,

Lausanne :

le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar ;

43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.


Martin :

Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

Ostervald :

Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est Ésaü, le père des Iduméens.

Darby :

Ce sont les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

Crampon :

le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont les chefs d’Edom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est Esaü, père d’Edom.

Lausanne :

le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont les chefs d’Édom, selon leurs habitations, dans la terre de leur propriété. C’est Esaü, père d’Édom.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr