Genèse 35 Traduction Lausanne


1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel et habites-y, et fais-là un autel au Dieu qui t’apparut quand tu t’enfuyais de devant Esaü, ton frère.


Louis Segond :

Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t`apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

Martin :

Or Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.

Ostervald :

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.

Darby :

Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.

Crampon :

Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. "

2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez vos vêtements ;


Louis Segond :

Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.

Martin :

Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.

Ostervald :

Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;

Darby :

Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;

Crampon :

Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.

3 et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.


Louis Segond :

Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j`ai fait.

Martin :

Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j'ai marché.

Ostervald :

Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.

Darby :

et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin j'ai marché.

Crampon :

Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait. "

4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient dans leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le chêne qui est près de Sichem.


Louis Segond :

Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.

Martin :

Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.

Ostervald :

Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.

Darby :

Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.

Crampon :

Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.

5 Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob.


Louis Segond :

Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l`on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Martin :

Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

Ostervald :

Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.

Darby :

Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Crampon :

Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

6 Et Jacob arriva, lui et tout le peuple qui était avec lui, à Louz, qui est dans la terre de Canaan (c’est Béthel).


Louis Segond :

Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.

Martin :

Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.

Ostervald :

Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.

Darby :

Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui;

Crampon :

Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c’est Béthel.

7 Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère.


Louis Segond :

Il bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c`est que Dieu s`était révélé à lui lorsqu`il fuyait son frère.

Martin :

Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le Dieu Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.

Ostervald :

Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.

Darby :

et il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.

Crampon :

Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère.

8 Et Débora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne ; et [Jacob] en appela le nom Allon-bacouth (chêne des pleurs).


Louis Segond :

Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.

Martin :

Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.

Ostervald :

Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).

Darby :

Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.

Crampon :

Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.

9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et il le bénit.


Louis Segond :

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

Martin :

Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,

Ostervald :

Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.

Darby :

Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit;

Crampon :

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

10 Et Dieu lui dit : Jacob est ton nom : ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël ; et il appela son nom Israël.


Louis Segond :

Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d`Israël.

Martin :

Et lui dit: Ton nom est Jacob; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom sera Israël; et il le nomma Israël.

Ostervald :

Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.

Darby :

et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.

Crampon :

Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.

11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant : fructifie et multiplie ; une nation, même une congrégation de nations, proviendra de toi, et des rois sortiront de tes reins.


Louis Segond :

Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.

Martin :

Dieu lui dit aussi: Je suis le Dieu Fort, Tout-Puissant: augmente, et multiplie: une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins;

Ostervald :

Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.

Darby :

Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins.

Crampon :

Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.

12 Et la terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai, et je donnerai la terre à ta postérité après toi.


Louis Segond :

Je te donnerai le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

Martin :

Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.

Ostervald :

Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

Darby :

Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.

Crampon :

Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. "

13 Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.


Louis Segond :

Dieu s`éleva au-dessus de lui, dans le lieu il lui avait parlé.

Martin :

Et Dieu remonta d'avec lui du lieu il lui avait parlé.

Ostervald :

Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu il lui avait parlé.

Darby :

Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu il avait parlé avec lui.

Crampon :

Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu il lui avait parlé.

14 Et Jacob éleva un monument dans le lieu où [Dieu] avait parlé avec lui, un monument de pierre, sur lequel il répandit une libation, et sur lequel il versa de l’huile.


Louis Segond :

Et Jacob dressa un monument dans le lieu Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile.

Martin :

Et Jacob dressa un monument au lieu Dieu lui avait parlé, savoir une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.

Ostervald :

Et Jacob dressa un monument au lieu il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.

Darby :

Et Jacob érigea une stèle au lieu il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.

Crampon :

Et dans le lieu il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.

15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel (maison de Dieu).


Louis Segond :

Jacob donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé.

Martin :

Jacob donc nomma le lieu Dieu lui avait parlé, Béthel.

Ostervald :

Et Jacob appela le lieu Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).

Darby :

Et Jacob appela le nom du lieu Dieu avait parlé avec lui Béthel.

Crampon :

Il donna le nom de Béthel au lieu Dieu lui avait parlé.

16 Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.


Louis Segond :

Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu`à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

Martin :

Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

Ostervald :

Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

Darby :

Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

Crampon :

Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

17 Et tandis qu’elle enfantait avec difficulté, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car celui-ci est aussi un fils pour toi.


Louis Segond :

et pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

Martin :

Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point; car tu as encore ici un fils.

Ostervald :

Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.

Darby :

Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.

Crampon :

Pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c’est encore un fils que tu vas avoir. "

18 Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite).


Louis Segond :

Et comme elle allait rendre l`âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l`appela Benjamin.

Martin :

Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.

Ostervald :

Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).

Darby :

Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.

Crampon :

Comme son âme s’en allait, car elle était mourante, elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

19 Et Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Ephrath (c’est Bethléhem).


Louis Segond :

Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d`Éphrata, qui est Bethléhem.

Martin :

C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.

Ostervald :

Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

Darby :

Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.

Crampon :

Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d’Ephrata, qui est Bethléem.

20 Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour.


Louis Segond :

Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c`est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd`hui.

Martin :

Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.

Ostervald :

Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.

Darby :

Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.

Crampon :

Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

21 Israël partit, et il étendit sa tente au-delà de Migdal-éder.


Louis Segond :

Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.

Martin :

Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.

Ostervald :

Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).

Darby :

Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.

Crampon :

Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.

22 Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans cette terre-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit.


Louis Segond :

Pendant qu`Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l`apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

Martin :

Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.

Ostervald :

Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.

Darby :

Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit.

Crampon :

Pendant qu’Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l’apprit.Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

23 Les fils de Jacob étaient [au nombre de] douze : Les fils de Léa : le premier-né de Jacob, Ruben ; puis Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.


Louis Segond :

Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

Martin :

Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.

Ostervald :

Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

Darby :

Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon;

Crampon :

Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.


Louis Segond :

Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

Martin :

Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.

Ostervald :

Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

Darby :

les fils de Rachel: Joseph et Benjamin;

Crampon :

Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

25 Et les fils de Bilha, esclave de Rachel : Dan et Nephtali.


Louis Segond :

Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

Martin :

Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.

Ostervald :

Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

Darby :

et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali;

Crampon :

Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.

26 Et les fils de Zilpa, esclave de Léa : Gad et Ascer. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.


Louis Segond :

Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

Martin :

Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.

Ostervald :

Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

Darby :

et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

Crampon :

Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

27 Et Jacob alla vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba (c’est Hébron), là où avaient séjourné Abraham et Isaac.


Louis Segond :

Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac.

Martin :

Et Jacob vint vers Isaac son père en la plaine de Mamré à Kirjath-arbah, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.

Ostervald :

Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac.

Darby :

Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, Abraham et Isaac avaient séjourné.

Crampon :

Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, avaient séjourné Abraham et Isaac.

28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.


Louis Segond :

Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

Martin :

Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.

Ostervald :

Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

Darby :

Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans.

Crampon :

Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

29 Et Isaac expira, et mourut, et il fut recueilli vers ses peuples, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.


Louis Segond :

Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent.

Martin :

Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.

Ostervald :

Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.

Darby :

Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

Crampon :

Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr