1 |
Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu. |
Louis Segond :
Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Martin :
Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui;
Ostervald :
Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Darby :
Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent;
Crampon :
Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.
2 |
Et Jacob alla son chemin ; et des anges{Ou messagers.} de Dieu le rencontrèrent. |
Louis Segond :
En les voyant, Jacob dit: C`est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
Martin :
Et quand Jacob les eut vus, il dit: C'est ici le camp de Dieu; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.
Ostervald :
Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).
Darby :
et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm.
Crampon :
Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
3 |
Et Jacob dit, quand il les vit : C’est le camp de Dieu ! Et il appela le nom de ce lieu Mahanaïm (deux camps). |
Louis Segond :
Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d`Édom.
Martin :
Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom.
Ostervald :
Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.
Darby :
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom;
Crampon :
En les voyant, il dit : " C’est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
4 |
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le terre de Séhir, dans les champs d’Édom, |
Louis Segond :
Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J`ai séjourné chez Laban, et j`y suis resté jusqu`à présent;
Martin :
Et leur commanda, en disant: Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.
Ostervald :
Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.
Darby :
et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent;
Crampon :
Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom.
5 |
et leur commanda, en disant : Vous direz bien ainsi à mon seigneur Esaü : Ainsi a dit ton esclave Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’ai tardé jusqu’à présent ; |
Louis Segond :
j`ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`envoie l`annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
Martin :
Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.
Ostervald :
Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
Darby :
et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
Crampon :
Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,
6 |
Et j’ai des bœufs et des ânes, du menu bétail, et des esclaves hommes et femmes ; et j’ai envoyé pour l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. |
Louis Segond :
Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
Martin :
Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent: Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.
Ostervald :
Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
Darby :
Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
Crampon :
J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "
7 |
Et les messagers revinrent à Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Esaü, et même il marche à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. |
Louis Segond :
Jacob fut très effrayé, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
Martin :
Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit:
Ostervald :
Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
Darby :
Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;
Crampon :
Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "
8 |
Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux. |
Louis Segond :
et il dit: Si Ésaü vient contre l`un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.
Martin :
Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
Ostervald :
Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.
Darby :
et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
Crampon :
Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,
9 |
Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper. |
Louis Segond :
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m`as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
Martin :
Jacob dit aussi: Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
Ostervald :
Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
Darby :
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!
Crampon :
et il dit : " Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "
10 |
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays{Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien ! |
Louis Segond :
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Martin :
Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en retourne avec ces deux bandes.
Ostervald :
Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
Darby :
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes.
Crampon :
Jacob dit : " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien :
11 |
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé avec ton esclave ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. |
Louis Segond :
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d`Ésaü! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la mère et les enfants.
Martin :
Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et qu'il ne tue la mère avec les enfants.
Ostervald :
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
Darby :
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils.
Crampon :
je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.
12 |
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec{Ou sur.} les fils. |
Louis Segond :
Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu`on ne saurait le compter.
Martin :
Or tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Ostervald :
Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Darby :
Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
Crampon :
Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
13 |
Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance ! |
Louis Segond :
C`est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:
Martin :
Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
Ostervald :
Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère
Darby :
Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère:
Crampon :
Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. "
14 |
Et [Jacob] passa là cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère : |
Louis Segond :
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Martin :
Savoir deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.
Ostervald :
Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Darby :
deux cents chèvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt béliers;
Crampon :
Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
15 |
deux cents chèvres et vingt boucs ; deux cents brebis et vingt béliers ; |
Louis Segond :
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
Martin :
Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons.
Ostervald :
Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.
Darby :
trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt ânesses, et dix ânons.
Crampon :
deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
16 |
trente chamelles à lait et leurs petits ; quarante vaches et dix taureaux ; vingt ânesses et dix ânons. |
Louis Segond :
Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.
Martin :
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit: Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre.
Ostervald :
Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.
Darby :
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau.
Crampon :
trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
17 |
Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau. |
Louis Segond :
Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?
Martin :
Et il commanda au premier, disant: Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces choses qui sont devant toi?
Ostervald :
Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?
Darby :
Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras:
Crampon :
Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. "
18 |
Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et où vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ? |
Louis Segond :
tu répondras: A ton serviteur Jacob; c`est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
Martin :
Alors tu diras: Je suis à ton serviteur Jacob: c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü; et le voilà lui-même après nous.
Ostervald :
Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.
Darby :
A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous.
Crampon :
Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?
19 |
alors tu diras : À ton esclave, à Jacob ; c’est un hommage envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, [il vient] lui-même après nous. |
Louis Segond :
Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C`est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
Martin :
Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant: Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé;
Ostervald :
Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;
Darby :
Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;
Crampon :
tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "
20 |
Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez, |
Louis Segond :
Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m`accueillera-t-il favorablement.
Martin :
Et vous lui direz: Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait: J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement.
Ostervald :
Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
Darby :
et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
Crampon :
Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;
21 |
et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face{Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi. |
Louis Segond :
Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
Martin :
Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
Ostervald :
Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Darby :
Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
Crampon :
vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "
22 |
Et l’hommage passa devant lui. Et [Jacob] resta cette nuit-là dans le camp. |
Louis Segond :
Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Martin :
Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Ostervald :
Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Darby :
Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Crampon :
Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
23 |
Et il se leva cette nuit-là, et il prit ses deux femmes, et ses deux esclaves, et ses onze enfants, et il passa le gué de Jabbok. |
Louis Segond :
Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
Martin :
Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.
Ostervald :
Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.
Darby :
Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui.
Crampon :
Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.
24 |
Et il les prit et leur fit passer le torrent, et fit passer ce qui était à lui. |
Louis Segond :
Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.
Martin :
Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.
Ostervald :
Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
Darby :
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
Crampon :
Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
25 |
Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore. |
Louis Segond :
Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l`emboîture de la hanche; et l`emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui.
Martin :
Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.
Ostervald :
Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.
Darby :
Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Crampon :
Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
26 |
Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui. |
Louis Segond :
Il dit: Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m`aies béni.
Martin :
Et cet homme lui dit: Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.
Ostervald :
Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
Darby :
Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.
Crampon :
Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
27 |
Et il dit : Laisse-moi aller{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni. |
Louis Segond :
Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.
Martin :
Et cet homme lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
Ostervald :
Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.
Darby :
Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.
Crampon :
Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. "
28 |
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. |
Louis Segond :
Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
Martin :
Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
Ostervald :
Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
Darby :
Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
Crampon :
Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "
29 |
Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. |
Louis Segond :
Jacob l`interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Martin :
Et Jacob demanda, disant: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Ostervald :
Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
Darby :
Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?
Crampon :
Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. "
30 |
Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. |
Louis Segond :
Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Martin :
Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Ostervald :
Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.
Darby :
Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Crampon :
Jacob l’interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit là.
31 |
Et Jacob appela le nom de ce lieu Péniel (face de Dieu) ; car, [dit-il], j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
Louis Segond :
Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.
Martin :
Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.
Ostervald :
Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.
Darby :
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.
Crampon :
Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. "
32 |
Et le soleil se levait sur lui lorsqu’il passa Péniel{Héb. Pénouël.} et il boitait de la hanche. |
Louis Segond :
C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël ne mangent point le tendon qui est à l`emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l`emboîture de la hanche, au tendon.
Martin :
C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche; parce que cet homme-là toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.
Ostervald :
C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
Darby :
C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.
Crampon :
Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.