Ezéchiel 18 Traduction Lausanne


1 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2 Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?


Louis Segond :

Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d`Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?

Martin :

Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant: les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?

Ostervald :

Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"

Darby :

Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?

Crampon :

" Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? "

3 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.


Louis Segond :

Je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, vous n`aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Martin :

Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.

Ostervald :

Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Darby :

Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël!

Crampon :

Je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra !


Louis Segond :

Voici, toutes les âmes sont à moi; l`âme du fils comme l`âme du père, l`une et l`autre sont à moi; l`âme qui pèche, c`est celle qui mourra.

Martin :

Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; et l'âme qui péchera sera celle qui mourra.

Ostervald :

Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.

Darby :

Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra.

Crampon :

Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.

5 Et si un homme est juste et s’il pratique l’ordonnance et la justice,


Louis Segond :

L`homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,

Martin :

Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit;

Ostervald :

L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,

Darby :

Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice;

Crampon :

Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ;

6 s’il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne souille point la femme de son prochain, s’il ne s’approche point de la femme dans son impureté ;


Louis Segond :

qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d`Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s`approche pas d`une femme pendant son impureté,

Martin :

Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté,

Ostervald :

Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;

Darby :

s'il n'a pas mangé sur les montagnes, et s'il n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approché d'une femme pendant sa séparation,

Crampon :

s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure ;

7 si un homme n’opprime [personne], s’il rend son gage pris pour dette, ne commet point de rapine, donne son pain à l’affamé et couvre de vêtements celui qui est nu ;


Louis Segond :

qui n`opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu,

Martin :

Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu;

Ostervald :

L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,

Darby :

et s'il n'a opprimé personne; s'il a rendu le gage de sa créance, n'a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu;

Crampon :

s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

8 s’il ne donne pas à intérêt et ne prend point de bénéfice, s’il retire sa main de ce qui est pervers, s’il rend jugement selon la vérité entre un homme et l’autre,


Louis Segond :

qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d`usure, qui détourne sa main de l`iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,

Martin :

Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,

Ostervald :

Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,

Darby :

s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme,

Crampon :

s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt ; s’il détourne sa main de l’iniquité ; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre ;

9 s’il marche dans mes statuts et garde mes ordonnances pour pratiquer la vérité ; cet homme est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel.


Louis Segond :

qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l`Éternel.

Martin :

Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.

Ostervald :

Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.

Darby :

a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.

Crampon :

s’il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra oracle du Seigneur Yahweh.

10 Et s’il a engendré un fils violent, qui répande le sang, et qui fasse à son frère l’une quelconque de ces choses (bien que, pour lui, il ne pratique aucune de ces choses) ;


Louis Segond :

S`il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;

Martin :

Que s'il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables;

Ostervald :

Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;

Darby :

Et s'il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,

Crampon :

Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu’une de ces choses,

11 que même il mange sur les montagnes, et souille la femme de son prochain,


Louis Segond :

si ce fils n`imite en rien la conduite de son père, s`il mange sur les montagnes, s`il déshonore la femme de son prochain,

Martin :

Et qui ne fasse aucune de ces choses, que j'ai commandées, mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain,

Ostervald :

Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,

Darby :

et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,

Crampon :

mais lui-même n’a pas fait toutes ces choses ; il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ;

12 s’il opprime l’affligé et le pauvre, commet des rapines, ne rend point le gage, lève les yeux vers les idoles, pratique l’abomination ;


Louis Segond :

s`il opprime le malheureux et l`indigent, s`il commet des rapines, s`il ne rend pas le gage, s`il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,

Martin :

Qu'il foule l'affligé, et le pauvre, qu'il ravisse le bien d'autrui, et qu'il ne rende point le gage, qu'il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations;

Ostervald :

Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

Darby :

a foulé l'affligé et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,

Crampon :

il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ;

13 s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui.


Louis Segond :

S`il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu`il meure! que son sang retombe sur lui!

Martin :

Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît: vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.

Ostervald :

Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

Darby :

a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.

Crampon :

il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

14 Mais voici qu’un [homme] a engendré un fils qui a vu tous les péchés que son père a commis, et qui prend soin de n’agir point de même :


Louis Segond :

Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n`agisse pas de la même manière;

Martin :

Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses;

Ostervald :

Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;

Darby :

Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:

Crampon :

Mais voici qu’un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus et n’a rien fait de semblable.

15 il ne mange point sur les montagnes, il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, il ne souille point la femme de son prochain ;


Louis Segond :

si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d`Israël, s`il ne déshonore pas la femme de son prochain,

Martin :

Qu'il ne mange point sur les montagnes, et qu'il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne corrompe point la femme de son prochain;

Ostervald :

Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,

Darby :

il n'a pas mangé sur les montagnes, et n'a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,

Crampon :

Il n’a pas mangé sur les montagnes, il n’a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; il n’a pas déshonoré la femme de son prochain ;

16 il n’opprime personne, ne prend point de gage, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé, il couvre de vêtements celui qui est nu ;


Louis Segond :

s`il n`opprime personne, s`il ne prend point de gage, s`il ne commet point de rapines, s`il donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu,

Martin :

Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu;

Ostervald :

Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;

Darby :

n'a opprimé personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d'un vêtement celui qui était nu;

Crampon :

il n’a opprimé personne et n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l’affamé, il a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

17 il retire sa main de l’affligé, il ne prend ni intérêt ni bénéfice, il pratique mes ordonnances et marche dans mes statuts : celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.


Louis Segond :

s`il détourne sa main de l`iniquité, s`il n`exige ni intérêt ni usure, s`il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l`iniquité de son père; il vivra.

Martin :

Qu'il retire sa main de dessus l'affligé, qu'il ne prenne ni usure ni surcroît, qu'il garde mes ordonnances, et qu'il marche dans mes statuts; il ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra.

Ostervald :

Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.

Darby :

il a détourné sa main de dessus l'affligé, il n'a pas pris d'intérêt ni d'usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts: celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.

Crampon :

il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement.

18 Son père, parce qu’il a exercé l’oppression et commis la rapine envers [son] frère, et pratiqué ce qui n’est pas bon au milieu de son peuple, voici qu’il meurt pour son iniquité.


Louis Segond :

C`est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n`est pas bien, c`est lui qui mourra pour son iniquité.

Martin :

Mais son père, parce qu'il a usé de fraude, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.

Ostervald :

Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.

Darby :

à son père, parce qu'il a pratiqué l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.

Crampon :

Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n’était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.

19 Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas quelque chose de l’iniquité du père ?... Mais le fils pratique l’ordonnance et la justice, il garde tous mes statuts et les pratique : certainement il vivra.


Louis Segond :

Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l`iniquité de son père? C`est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c`est qu`il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.

Martin :

Mais, direz-vous: pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et les a faits; certainement il vivra.

Ostervald :

Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? " C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.

Darby :

Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués: certainement il vivra.

Crampon :

Et vous dites : " Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? " Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.

20 C’est l’âme qui pèche qui mourra. Le fils ne portera rien de l’iniquité du père, et le père ne portera rien de l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.


Louis Segond :

L`âme qui pèche, c`est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l`iniquité de son père, et le père ne portera pas l`iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Martin :

L'âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur le juste; et la méchanceté du méchant sera sur le méchant.

Ostervald :

L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'inquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Darby :

L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Crampon :

L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

21 Et le méchant, s’il se détourne{Héb. revient.} de tous les péchés qu’il commettait et garde tous mes statuts, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, certainement il vivra, il ne mourra point.


Louis Segond :

Si le méchant revient de tous les péchés qu`il a commis, s`il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

Martin :

Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu'il aura commis, et qu'il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald :

Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.

Darby :

Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas.

Crampon :

Quant au méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il commis, s’il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.

22 Toutes les rébellions qu’il a commises ne seront plus rappelées contre lui ; pour sa justice, qu’il pratique, il vivra.


Louis Segond :

Toutes les transgressions qu`il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu`il a pratiquée.

Martin :

Il ne lui sera point fait mention de tous ses crimes qu'il aura commis, mais il vivra pour sa justice, à laquelle il se sera adonné.

Ostervald :

On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.

Darby :

De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra.

Crampon :

De toutes les transgressions qu’il a commises, on ne se souviendra plus ; à cause de la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

23 Prendrais-je quelque plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel... N’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?


Louis Segond :

Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l`Éternel. N`est-ce pas qu`il change de conduite et qu`il vive?

Martin :

Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?

Ostervald :

Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?

Darby :

Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive?

Crampon :

Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

24 Et si le juste se détourne de sa justice et pratique la perversité, s’il agit suivant toutes les abominations que commet le méchant... Vivrait-il ? Toutes ses justices, qu’il avait pratiquées, ne seront plus rappelées ; pour la prévarication dont il s’est rendu coupable et pour son péché, qu’il a commis, pour eux il mourra.


Louis Segond :

Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, s`il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu`il s`est livré à l`iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.

Martin :

Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il? il ne sera point fait mention de toutes ses justices qu'il aura faites, à cause de son crime qu'il aura commis, et à cause de son péché qu'il aura fait; il mourra pour ces choses-là.

Ostervald :

Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.

Darby :

Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire; dans son iniquité qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra.

Crampon :

Et si le juste se détourne de sa justice et qu’il commette l’iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, il les ferait et il vivrait !... de toutes ses œuvres de justice qu’il a pratiquées, on ne se souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s’est rendu coupable et de son péché qu’il a commis, à cause de cela il mourra.

25 Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas bien réglée.{Ou pondérée.} Écoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas bien réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas bien réglées ?


Louis Segond :

Vous dites: La voie du Seigneur n`est pas droite. Écoutez donc, maison d`Israël! Est-ce ma voie qui n`est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?

Martin :

Et vous, vous dites: la voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Ecoutez maintenant maison d'Israël; ma voie n'est-elle pas bien réglée? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

Ostervald :

Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. " Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

Darby :

Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël: Ma voie n'est-elle pas réglée? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées?

Crampon :

Vous dites : " La voie du Seigneur n’est pas droite ? " Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?

26 Si le juste se détourne de sa justice et commet la perversité, et que pour cela il meure, c’est pour la perversité qu’il a commise qu’il meurt.


Louis Segond :

Si le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l`iniquité qu`il a commise.

Martin :

Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là; il mourra pour son iniquité qu'il aura commise.

Ostervald :

Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.

Darby :

Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra.

Crampon :

Quand le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que là-dessus il meurt, c’est à cause de l’iniquité qu’il à commise qu’il meurt.

27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.


Louis Segond :

Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Martin :

Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

Ostervald :

Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Darby :

Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Crampon :

Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.

28 S’il prend soin de se détourner de toutes les rébellions qu’il commettait, certainement il vivra ; il ne mourra point.


Louis Segond :

S`il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu`il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Martin :

Ayant donc considéré sa conduite, et s'étant détourné de tous ses crimes qu'il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald :

S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

Darby :

Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.

Crampon :

S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.

29 Et [ceux de] la maison d’Israël disent : La voie du Seigneur n’est pas bien réglée... Sont-ce mes voies qui ne sont pas bien réglées, maison d’Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas bien réglées ?


Louis Segond :

La maison d`Israël dit: La voie du Seigneur n`est pas droite. Est-ce ma voie qui n`est pas droite, maison d`Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?

Martin :

Et la maison d'Israël dira: la voie du Seigneur l'Eternel n'est pas bien réglée. Ô maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas bien réglées? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

Ostervald :

Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. " Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

Darby :

Et la maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas réglées? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées?

Crampon :

Mais la maison d’Israël dit : " La voie du Seigneur n’est pas droite. " Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d’Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?

30 C’est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d’Israël ! dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez, convertissez-vous de toutes vos rébellions, et vous n’aurez plus d’occasion de chute dans l’iniquité.


Louis Segond :

C`est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël, dit le Seigneur, l`Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l`iniquité ne cause pas votre ruine.

Martin :

C'est pourquoi je jugerai un chacun de vous selon ses voies, ô maison d'Israël! dit le Seigneur. Convertissez-vous, et détournez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne vous sera point en ruine.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine.

Darby :

C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement.

Crampon :

C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël, oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l’iniquité ne deviendra pas votre ruine.

31 Rejetez loin de vous toutes vos rébellions, par lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?


Louis Segond :

Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d`Israël?

Martin :

Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché; et faites-vous un nouveau coeur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?

Ostervald :

Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?

Darby :

Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?

Crampon :

Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.


Louis Segond :

Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l`Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.

Martin :

Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.

Ostervald :

En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Éternel; convertissez-vous et vivez!

Darby :

Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez.

Crampon :

Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. "


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr