Exode 27 Traduction Louis Segond


1 Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.


Martin :

Tu feras aussi un autel de bois de Sittim, ayant cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

Ostervald :

Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

Darby :

Et tu feras l'autel de bois de sittim: il aura cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

Crampon :

" Tu feras l’autel en bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

Lausanne :

Tu feras l’autel de bois de Sittim : sa longueur sera de cinq coudées, sa largeur sera de cinq coudées ; l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.


Martin :

Tu feras ses cornes à ses quatre coins; ses cornes seront tirées de lui, et tu le couvriras d'airain.

Ostervald :

Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

Darby :

Et tu feras ses cornes à ses quatre coins; ses cornes seront tirées de lui; et tu le plaqueras d'airain.

Crampon :

A ses quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l’autel, et tu le revêtiras d’airain.

Lausanne :

Tu y feras des cornes aux quatre coins : ses cornes seront [tirées] de lui, et tu le plaqueras d’airain.

3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.


Martin :

Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs; tu feras tous ses ustensiles d'airain.

Ostervald :

Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.

Darby :

Et tu feras ses vases à cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d'airain.

Crampon :

Tu feras pour l’autel des vases pour recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ces ustensiles.

Lausanne :

Tu en feras les pots à cendres, les pelles, les coupes, les fourchettes, les encensoirs, tous ses ustensiles, tu les feras d’airain.

4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.


Martin :

Tu lui feras une grille d'airain en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain à ses quatre coins;

Ostervald :

Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.

Darby :

Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d'airain; et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre bouts;

Crampon :

Tu feras à l’autel une grille d’airain en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre bouts du treillis.

Lausanne :

Tu y feras une grille en ouvrage de treillis d’airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses quatre bouts ;

5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.


Martin :

Et tu le mettras au-dessous de l'enceinte de l'autel en bas, et le treillis s'étendra jusqu'au milieu de l'autel.

Ostervald :

Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.

Darby :

et tu le mettras au-dessous du contour de l'autel, en bas, et le treillis ira jusqu'au milieu de l'autel.

Crampon :

Tu la placeras sous la corniche de l’autel, par en bas, et le treillis sera jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.

Lausanne :

et tu le mettras au-dessous de l’enceinte de l’autel, en bas, et le treillis atteindra jusqu’à la moitié{Ou sera au milieu de.} de l’autel.

6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.


Martin :

Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.

Ostervald :

Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.

Darby :

Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'airain.

Crampon :

Tu feras pour l’autel des barres, des barres de bois d’acacia, que tu revêtiras d’airain.

Lausanne :

Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de Sittim, et tu les plaqueras d’airain ;

7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.


Martin :

Et on fera passer ses barres dans les anneaux; les barres seront aux deux côtés de l'autel pour le porter.

Ostervald :

Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

Darby :

Et on fera entrer ses barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, pour le porter.

Crampon :

On passera ces barres dans les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l’autel, quand on le transportera.

Lausanne :

on fera entrer les barres dans des anneaux, et les barres seront sur les deux flancs de l’autel quand on le portera.

8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.


Martin :

Tu le feras d'ais, et il sera creux; ils le feront ainsi qu'il t'a été montré en la montagne.

Ostervald :

Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.

Darby :

Tu le feras creux, avec des planches, comme il t'a été montré sur la montagne; on le fera ainsi.

Crampon :

Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne. "

Lausanne :

Tu le feras creux, de planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,


Martin :

Tu feras aussi le parvis du pavillon, au côté qui regarde vers le Midi; les courtines du parvis seront de fin lin retors; la longueur de l'un des côtés sera de cent coudées.

Ostervald :

Tu feras aussi le parvis de la Demeure. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté;

Darby :

Et tu feras le parvis du tabernacle: pour le côté du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudées en longueur pour un côté,

Crampon :

" Tu feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y aura, pour former le parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées pour un côté,

Lausanne :

Tu feras le parvis de la Demeure : au côté du midi, vers le sud, [il y aura] des tentures de fin lin retors pour le parvis, de cent coudées de longueur pour un côté,

10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.


Martin :

Il y aura vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers et leurs filets seront d'argent.

Ostervald :

Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

Darby :

et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.

Crampon :

avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.

Lausanne :

et vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les clous des colonnes et leurs baguettes seront d’argent.

11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.


Martin :

Ainsi au côté du Septentrion il y aura en longueur cent coudées de courtines, et ses vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers avec leurs filets seront d'argent.

Ostervald :

Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

Darby :

Et de même pour le côté du nord, dans la longueur, tu feras des tentures de cent coudées en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.

Crampon :

De même, du côté du nord, il y aura des rideaux sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.

Lausanne :

De même pour le côté du nord, dans la longueur, [il y aura] des tentures de cent coudées de longueur, et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les clous des colonnes et leurs baguettes seront d’argent.

12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.


Martin :

La largeur du parvis du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de courtines, qui auront dix piliers, avec leurs dix soubassements.

Ostervald :

La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.

Darby :

Et pour la largeur du parvis du côté de l'occident, tu feras cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.

Crampon :

Du côté de l’occident, il y aura, pour la largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes et leurs dix socles.

Lausanne :

Pour la largeur du parvis, du côté de l’occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix colonnes et leurs dix bases.

13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,


Martin :

Et la largeur du parvis du côté de l'Orient, directement vers le levant, aura cinquante coudées.

Ostervald :

Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:

Darby :

Et la largeur du parvis du côté de l'orient, vers le levant, sera de cinquante coudées:

Crampon :

Du côté de l’orient, sur le devant, le parvis aura une largeur de cinquante coudées ;

Lausanne :

Et pour la largeur du parvis du côté de l’orient, au levant, cinquante coudées ;

14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,


Martin :

A l'un des côtés il y aura quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements.

Ostervald :

A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;

Darby :

tu feras, pour l'un des côtés, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

Crampon :

et il y aura quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,

Lausanne :

quinze coudées de tentures sur une aile, leurs trois colonnes et leurs trois bases ;

15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.


Martin :

Et à l'autre côté, quinze coudées de courtines, avec leurs trois piliers et leurs trois soubassements.

Ostervald :

Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.

Darby :

et pour l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,

Crampon :

et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté, avec trois colonnes et leurs trois socles.

Lausanne :

et pour la seconde aile, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois bases.

16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.


Martin :

Il y aura aussi pour la porte du parvis une tapisserie de vingt coudées, faite de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, ouvrage de broderie, à quatre piliers et quatre soubassements.

Ostervald :

Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.

Darby :

et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.

Crampon :

Pour la porte du parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi que quatre colonnes avec leurs quatre socles.

Lausanne :

Et pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie{Héb. de brodeur.} ses quatre colonnes et leurs quatre bases.

17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.


Martin :

Tous les piliers du parvis seront ceints à l'entour d'un filet d'argent, et leurs crochets seront d'argent, mais leurs soubassements seront d'airain.

Ostervald :

Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain.

Darby :

Tous les piliers du parvis, à l'entour, auront des baguettes d'attache en argent, leurs crochets, d'argent, et leurs bases, d'airain.

Crampon :

Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis seront reliées par des tringles d’argent ; elles auront des crochets d’argent et leurs socles seront d’airain.

Lausanne :

Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des baguettes d’argent ; leurs clous seront d’argent, et leurs bases d’airain.

18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.


Martin :

La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante, de chaque côté; et la hauteur de cinq coudées. Il sera de fin lin retors, et les soubassements des piliers seront d'airain.

Ostervald :

La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.

Darby :

La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin coton retors; et les bases des piliers seront d'airain.

Crampon :

La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; les rideaux seront de lin retors, et les socles d’airain.

Lausanne :

La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de cinquante partout{Héb. cinquante par cinquante.} et la hauteur de cinq coudées. [Les tentures seront] de fin lin retors ; les bases en seront d’airain.

19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.


Martin :

Que tous les ustensiles du pavillon, pour tout son service, et tous ses pieux, avec les pieux du parvis, soient d'airain.

Ostervald :

Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.

Darby :

Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.

Crampon :

Tous les ustensiles destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux du parvis seront d’airain. "

Lausanne :

Quant à tous les ustensiles de la Demeure, pour tout son service, et tous ses piquets, et tous les piquets du parvis, ils seront d’airain.

20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.


Martin :

Tu commanderas aussi aux enfants d'Israël, qu'ils t'apportent de l'huile d'olive vierge pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.

Ostervald :

Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée.

Darby :

Et toi, tu commanderas aux fils d'Israël, et ils t'apporteront de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.

Crampon :

" Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le luminaire de l’huile d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.

Lausanne :

Tu commanderas aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olives limpide, vierge, pour le luminaire, pour disposer{Héb. faire monter.} la lampe continuelle.

21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.


Martin :

Aaron avec ses fils les arrangera en la présence de l'Eternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans le Tabernacle d'assignation, hors du voile qui est devant le Témoignage; ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël, dans leurs âges.

Ostervald :

Dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël.

Darby :

Aaron et ses fils les arrangeront devant l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d'Israël un statut perpétuel, en leurs générations.

Crampon :

Dans la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour brûler du soir au matin en présence de Yahweh. C’est une loi perpétuelle, de génération en génération pour les enfants d’Israël. "

Lausanne :

Aaron et ses fils l’arrangeront dans la Tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, [pour luire] depuis le soir jusqu’au matin, devant la face de l’Éternel. Ce sera un statut perpétuel pour leurs âges : [ils recevront l’huile] de la part des fils d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr