Ecclésiaste 3 Traduction Lausanne


1 Pour tout il y a une époque, et pour tout ce qu’on veut faire sous les cieux, un temps :


Louis Segond :

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Martin :

A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

Ostervald :

A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.

Darby :

Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.

Crampon :

Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :

2 temps de naître{Ou de mettre au monde.} et temps de mourir ; temps de planter et temps d’arracher le plant ;


Louis Segond :

un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Martin :

Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;

Ostervald :

Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

Darby :

Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;

Crampon :

un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;

3 temps de tuer et temps de guérir ; temps de démolir et temps de bâtir ;


Louis Segond :

un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

Martin :

Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;

Ostervald :

Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;

Darby :

un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;

Crampon :

un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;

4 temps de pleurer et temps de rire ; temps de se lamenter et temps de bondir ;


Louis Segond :

un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

Martin :

Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie;

Ostervald :

Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

Darby :

un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;

Crampon :

un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

5 temps de lancer des pierres et temps d’amasser des pierres ; temps d’embrasser et temps de s’éloigner de l’embrassement ;


Louis Segond :

un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;

Martin :

Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;

Ostervald :

Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

Darby :

un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;

Crampon :

un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.

6 temps de chercher et temps de perdre ; temps de garder et temps de jeter ;


Louis Segond :

un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

Martin :

Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;

Ostervald :

Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;

Darby :

un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;

Crampon :

un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;

7 temps de déchirer et temps de coudre ; temps de se taire et temps de parler ;


Louis Segond :

un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Martin :

Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

Ostervald :

Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Darby :

un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;

Crampon :

un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;

8 temps d’aimer et temps de haïr ; temps de guerre et temps de paix.


Louis Segond :

un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

Martin :

Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.

Ostervald :

Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

Darby :

un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.

Crampon :

un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

9 Quel avantage a celui qui agit, dans le [labeur] dont il se tourmente ?


Louis Segond :

Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

Martin :

Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?

Ostervald :

Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?

Darby :

Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?

Crampon :

Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne ?

10 J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.


Louis Segond :

J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.

Martin :

J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.

Ostervald :

J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.

Darby :

J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer:

Crampon :

J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :

11 il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.


Louis Segond :

Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.

Martin :

Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.

Ostervald :

Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.

Darby :

il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.

Crampon :

Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

12 J’ai connu qu’il n’est rien de bon pour eux, si ce n’est de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; et de plus,


Louis Segond :

J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Martin :

C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.

Ostervald :

J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.

Darby :

J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;

Crampon :

Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,

13 chaque fois qu’un homme mange, boit et goûte de bien-être au milieu de tout son labeur, c’est un don de Dieu.


Louis Segond :

mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est un don de Dieu.

Martin :

Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.

Ostervald :

Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

Darby :

et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.

Crampon :

et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est un don de Dieu.

14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait subsiste à perpétuité ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher, et Dieu agit pour que devant sa face on craigne.


Louis Segond :

J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.

Martin :

J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

Ostervald :

J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.

Darby :

J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.

Crampon :

J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.

15 Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé{Héb. recherche ce qui est poursuivi.}


Louis Segond :

Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Martin :

Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Ostervald :

Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Darby :

Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.

Crampon :

Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.— L’homme livré à la tyrannie des chefs.

16 Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.


Louis Segond :

J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Martin :

J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Ostervald :

J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

Darby :

Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, il y avait la méchanceté.

Crampon :

J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}


Louis Segond :

J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Martin :

Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.

Ostervald :

Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.

Darby :

J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.

Crampon :

J’ai dit dans mon cœur : " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "

18 J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.


Louis Segond :

J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.

Martin :

J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ostervald :

J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Darby :

J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Crampon :

J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "

19 Car tel l’accident des fils des hommes et tel l’accident de la bête, et il n’y a pour eux qu’un [même] accident. Comme meurt celle-ci, ainsi meurt celui-là ; et il n’y a qu’un [même] esprit pour tous ; et il n’y a point de supériorité de l’homme sur la bête, car tout est vanité.


Louis Segond :

Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Martin :

Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.

Ostervald :

Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

Darby :

Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.

Crampon :

Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

20 Tout va dans un [même] lieu. Tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.


Louis Segond :

Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Martin :

Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

Ostervald :

Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

Darby :

Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

Crampon :

Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

21 Qui connait l’esprit des fils des hommes, qui monte en haut, et l’esprit de la bête, qui descend en bas, en terre ?


Louis Segond :

Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

Martin :

Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?

Ostervald :

Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?

Darby :

Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?

Crampon :

Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ?

22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : [c’est] que l’homme se réjouisse de ses ouvrages, car c’est là sa part. Car, qui le ferait venir pour jouir de ce qui sera après lui ?


Louis Segond :

Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Martin :

J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

Ostervald :

Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?

Darby :

Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui?

Crampon :

Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr