Ecclésiaste 3 verset 18

Traduction Lausanne

18
J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.



Strong

J’ai dit ('amar) (Radical - Qal) en mon cœur (Leb), au sujet (Dibrah) des fils (Ben) de l’homme ('adam), que Dieu ('elohiym) les éprouverait (Barar) (Radical - Qal), et qu’eux-mêmes verraient (Ra'ah) (Radical - Qal) qu’ils (Hem ou (prolongé) hemmah) ne sont que des bêtes (Behemah).


Comparatif des traductions

18
J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.

Louis Segond :

J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.

Martin :

J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Ostervald :

J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Darby :

J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.

Crampon :

J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr