Deutéronome 24 verset 18

Traduction Ostervald

18
Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.



Strong

Tu te souviendras (Zakar) (Radical - Qal) que tu as été esclave (`ebed) en Egypte (Mitsrayim), et que l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), t’a racheté (Padah) (Radical - Qal) ; c’est pourquoi je te donne ces (Dabar) commandements (Tsavah) (Radical - Piel) à mettre en pratique (`asah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

18
Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

Louis Segond :

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l`Éternel, ton Dieu, t`a racheté; c`est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Martin :

Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.

Darby :

Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela.

Crampon :

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a délivré : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.

Lausanne :

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a racheté ; c’est pourquoi je te commande de faire cela{Héb. cette parole (ou chose) là.}




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr