2 Corinthiens 7 verset 3

Traduction Ostervald

3
Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.



Strong

Ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pour (Pros) vous condamner (Katakrisis) que je parle (Lego) (Temps - Présent) de la sorte ; car (Gar) j’ai déjà dit (Proereo) (Temps - Parfait) que (Hoti) vous êtes (Este) (Temps - Présent) dans (En) nos (Hemon) cœurs (Kardia) à (Eis) la vie (Suzao) (Temps - Présent) et (Kai) à la mort (Sunapothnesko) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

3
Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.

Louis Segond :

Ce n`est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j`ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

Martin :

Je ne dis point ceci pour vous condamner: car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.

Darby :

Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Crampon :

Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.

Lausanne :

Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne dis point ceci à vostre condamnation: car j’ai dit ci-devant que vous estes en nos coeurs à mourir et à vivre ensemble.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr