6
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Louis Segond :
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Martin :
Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Darby :
il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Crampon :
il est logé chez un corroyeur, appelé Simon, dont la maison est située auprès de la mer. "
Lausanne :
il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est logé chez un certain Simon conroyeur, qui a sa maison prés de la mer: celui-là te dira ce qu’il te faut faire.