Jean 14 verset 16

Traduction Ostervald

16
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,



Strong

Et (Kai) moi (Ego), je prierai (Erotao) (Temps - Futur Second) le Père (Pater), et (Kai) il vous (Humin) donnera (Didomi) (Temps - Futur Second) un autre (Allos) consolateur (Parakletos), afin qu (Hina)’il demeure (Meno) (Temps - Présent) éternellement (Eis) (Aion) avec (Meta) vous (Humon),


Comparatif des traductions

16
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Louis Segond :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,

Martin :

Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Darby :

et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Crampon :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Lausanne :

Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr