Jérémie 30 verset 17

Traduction Ostervald

17
Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!



Strong

Mais je te guérirai (`alah) (Radical - Hifil) ('aruwkah ou 'arukah), je panserai (Rapha' ou raphah) (Radical - Qal) tes plaies (Makkah ou (masculin) makkeh), Dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah). Car ils t’appellent (Qara') (Radical - Qal) la repoussée (Nadach) (Radical - Nifal), Cette Sion (Tsiyown) dont nul ne prend souci (Darash) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

17
Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!

Louis Segond :

Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l`Éternel. Car ils t`appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Martin :

Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit: c'est Sion, personne ne la recherche:

Darby :

Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche!

Crampon :

Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, oracle de Yahweh. Car on t’appelle " Repoussée ", " Sion dont nul ne prend souci. "

Lausanne :

Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr