Genèse 48 verset 16

Traduction Ostervald

16
Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre!



Strong

que l’ange (Mal'ak) qui m’a délivré (Ga'al) (Radical - Qal) de tout mal (Ra`), bénisse (Barak) (Radical - Piel) ces enfants (Na`ar) ! Qu’ils soient appelés (Qara') (Radical - Nifal) de mon nom (Shem) et du nom (Shem) de mes pères ('ab), Abraham ('Abraham) et Isaac (Yitschaq), et qu’ils multiplient (Dagah) (Radical - Qal) en abondance (Rob) au milieu (Qereb) du pays ('erets) !


Comparatif des traductions

16
Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre!

Louis Segond :

que l`ange qui m`a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu`ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu`ils multiplient en abondance au milieu du pays!

Martin :

Que l'Ange qui m'a garanti de tout mal, bénisse ces enfants; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux; et qu'ils croissent en nombre comme les poissons, en multipliant sur la terre.

Darby :

l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.

Crampon :

que l’ange qui m’a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "

Lausanne :

que l’Ange qui m’a racheté de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; qu’ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu’ils foisonnent en abondance au milieu de la terre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr