Deutéronome 28 verset 36

Traduction Martin

36
L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d'autres dieux, le bois, et la pierre.



Strong

L’Éternel (Yehovah) te fera marcher (Yalak) (Radical - Hifil), toi et ton roi (Melek) que tu auras établi (Quwm) (Radical - Hifil) sur toi, vers une nation  (Gowy ou (raccourci) goy) que tu n’auras point connue (Yada`) (Radical - Qal), ni toi ni tes pères ('ab). Et là, tu serviras (`abad) (Radical - Qal) d’autres ('acher) dieux ('elohiym), du bois  (`ets) et de la pierre ('eben).


Comparatif des traductions

36
L'Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d'autres dieux, le bois, et la pierre.

Louis Segond :

L`Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n`auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre.

Ostervald :

L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre;

Darby :

L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre;

Crampon :

Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n’auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre,

Lausanne :

L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que ni toi ni tes pères n’avez connue, et là, vous servirez d’autres dieux, le bois et la pierre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr