2 Corinthiens 6 verset 2

Traduction Martin

2
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.



Strong

Car (Gar) il dit (Lego) (Temps - Présent) : Au temps (Kairos) favorable (Dektos) je t (Sou)’ai exaucé (Epakouo) (Temps - Aoriste), (Kai) Au (En) jour (Hemera) du salut (Soteria) je t (Soi)’ai secouru (Boetheo) (Temps - Aoriste). Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second) maintenant (Nun) le temps (Kairos) favorable (Euprosdektos), voici (Idou) (Temps - Aoriste Second) maintenant (Nun) le jour (Hemera) du salut (Soteria).


Comparatif des traductions

2
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Louis Segond :

Car il dit: Au temps favorable je t`ai exaucé, Au jour du salut je t`ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Ostervald :

Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.

Darby :

(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)

Crampon :

Car il dit : " Au temps favorable, je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.

Lausanne :

Car il dit : « Au temps agréé je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru. ». Voici maintenant un temps tout à fait agréé ; voici maintenant un jour de salut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il dit, Je t’ai exaucé en un temps agreable, et t’ai secouru au jour de salut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de salut.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr