Actes 26 verset 9

Traduction Martin

9
Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.



Strong

Pour moi (Ego) (Men) (Oun), (Emautou) j’avais cru (Dokeo) (Temps - Aoriste) devoir (Dei) (Temps - Présent) agir (Prasso) (Temps - Aoriste) vigoureusement (Polus) contre (Enantios) (Pros) le nom (Onoma) de Jésus (Iesous) de Nazareth (Nazoraios).


Comparatif des traductions

9
Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

Louis Segond :

Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Ostervald :

Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.

Darby :

Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:

Crampon :

Moi aussi j’avais cru que je devais m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth.

Lausanne :

Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Certainement quant à moi, il m’a bien semblé qu’il faloit que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr