Marc 10 verset 22

Traduction Martin

22
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.



Strong

Mais (De), affligé (Stugnazo) (Temps - Aoriste) de (Epi) cette parole (Logos), cet homme s’en alla (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) tout triste (Lupeo) (Temps - Présent) ; car (Gar) il avait (Echo) (Temps - Présent) (En) (Temps - Imparfait) de grands (Polus) biens (Ktema).


Comparatif des traductions

22
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Louis Segond :

Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Ostervald :

Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Darby :

Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Crampon :

Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Lausanne :

Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il fut fasché de ce mot, et s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr