Jérémie 51 verset 55

Traduction Martin

55
Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.



Strong

Car l’Éternel (Yehovah) ravage (Shadad) (Radical - Qal) Babylone (Babel), Il en fait cesser ('abad) (Radical - Piel) les cris (Qowl ou qol) retentissants (Gadowl ou (raccourci) gadol) ; Les flots (Gal) des dévastateurs mugissent (Hamah) (Radical - Qal) comme de grandes (Rab) eaux (Mayim), Dont le bruit (Sha'own) tumultueux (Qowl ou qol) se fait entendre (Nathan) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

55
Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.

Louis Segond :

Car l`Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Ostervald :

Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.

Darby :

car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

Crampon :

Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.

Lausanne :

car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr