Esaïe 14 verset 22

Traduction Martin

22
Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu'elle a, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.



Strong

Je me lèverai (Quwm) (Radical - Qal) contre eux, Dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) des armées (Tsaba' ou (féminin) tseba'ah) ; J’anéantirai (Karath) (Radical - Hifil) le nom (Shem) et la trace (She'ar) de Babylone (Babel), Ses descendants (Niyn) et sa postérité (Neked), dit (Ne'um) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) .


Comparatif des traductions

22
Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste qu'elle a, le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.

Louis Segond :

Je me lèverai contre eux, Dit l`Éternel des armées; J`anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l`Éternel.

Ostervald :

Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel.

Darby :

Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel;

Crampon :

Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées, et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr