Exode 10 verset 1

Traduction Martin

1
Et l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur, et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m'en vais faire.



Strong

L’Éternel (Yehovah) dit ('amar) (Radical - Qal) à Moïse (Mosheh) : Va (Bow') (Radical - Qal) vers Pharaon (Par `oh), car j’ai endurci (Kabad ou kabed) (Radical - Hifil) son cœur (Leb) et le cœur (Leb) de ses serviteurs (`ebed), pour faire éclater (Shiyth) (Radical - Qal) mes signes ('owth) au milieu (Qereb) d’eux.


Comparatif des traductions

1
Et l'Eternel dit à Moïse: va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur, et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette au-dedans de lui les signes que je m'en vais faire.

Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j`ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d`eux.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux;

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, car j’ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin d’opérer mes signes au milieu d’eux

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai moi-même appesanti son cœur et le cœur de ses esclaves, afin de mettre au milieu d’eux mes signes que voici,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr