1 Rois 13 verset 28

Traduction Martin

28
Et il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.



Strong

et il partit (Yalak) (Radical - Qal). Il trouva (Matsa') (Radical - Qal) le cadavre (Nebelah) étendu (Shalak) (Radical - Hofal) dans le chemin (Derek), et l’âne (Chamowr ou (raccourci) chamor) et le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) qui se tenaient (`amad) (Radical - Qal) à côté ('etsel) du cadavre (Nebelah). Le lion ('ariy ou (prolongé) `aryeh) n’avait pas dévoré ('akal) (Radical - Qal) le cadavre (Nebelah) et n’avait pas déchiré (Shabar) (Radical - Qal) l’âne (Chamowr ou (raccourci) chamor).


Comparatif des traductions

28
Et il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.

Louis Segond :

et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne.

Ostervald :

Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.

Darby :

Et il s'en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n'avait pas mangé le cadavre ni déchiré l'âne.

Crampon :

il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

Lausanne :

Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré{Héb. brisé.} l’âne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr