1 Samuel 28 verset 24

Traduction Louis Segond

24
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.



Strong

La femme ('ishshah) avait chez elle (Bayith) un veau (`egel) gras (Marbeq), qu’elle se hâta (Mahar) (Radical - Piel) de tuer (Zabach) (Radical - Qal) ; et elle prit (Laqach) (Radical - Qal) de la farine (Qemach), la pétrit (Luwsh) (Radical - Qal), et en cuisit ('aphah) (Radical - Qal) des pains sans levain (Matstsah).


Comparatif des traductions

24
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Martin :

Or cette femme-là avait un veau qu'elle engraissait en sa maison; et elle se hâta de le tuer, puis elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.

Ostervald :

Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Darby :

Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

Crampon :

La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.

Lausanne :

Et la femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer, et elle prit de la farine, et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr