1 Samuel 20 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.



Strong

Il (Yehownathan) se leva (Quwm) (Radical - Qal) de table (Shulchan) dans une ardente (Choriy) colère ('aph), et ne participa ('akal) (Radical - Qal) point au repas (Lechem) le second (Sheniy) jour (Yowm) de la nouvelle lune (Chodesh) ; car il était affligé (`atsab) (Radical - Nifal) à cause de David (David rarement (complet) Daviyd), parce que son père ('ab) l’avait outragé (Kalam) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

34
Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Martin :

Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré.

Ostervald :

Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Darby :

Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Crampon :

Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Lausanne :

Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr