1 Samuel 15 verset 18

Traduction Louis Segond

18
L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.



Strong

L’Éternel (Yehovah) t’avait fait partir (Shalach) (Radical - Qal) (Derek), en disant ('amar) (Radical - Qal) : Va (Yalak) (Radical - Qal), et dévoue par interdit (Charam) (Radical - Hifil) ces pécheurs (Chatta'), les Amalécites (`Amaleq) ; tu leur feras la guerre (Lacham) (Radical - Nifal) jusqu’à ce que tu les aies exterminés (Kalah) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

18
L'Éternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

Martin :

Or l'Eternel t'avait envoyé en cette expédition, et t'avait dit: Va, et détruis à la façon de l'interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu'à ce qu'ils soient consumés.

Ostervald :

Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.

Darby :

Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés.

Crampon :

Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Lausanne :

Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va, et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalékites ; et tu leur feras la guerre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement consumés.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr