Juges 4 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.



Strong

Il lui dit ('amar) (Radical - Qal) encore : Tiens (`amad) (Radical - Qal)-toi à l’entrée (Pethach) de la tente ('ohel), et si l’on ('iysh) vient (Bow') (Radical - Qal) t’interroger (Sha'al ou sha'el) (Radical - Qal) en disant ('amar) (Radical - Qal) : Y a-t-il ici (Yesh) quelqu’un ('iysh) ? tu répondras ('amar) (Radical - Qal) : Non.


Comparatif des traductions

20
Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.

Martin :

Il lui dit aussi: Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant: Y a-t-il ici quelqu'un? alors tu répondras: Non.

Ostervald :

Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non.

Darby :

Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non.

Crampon :

Il lui dit : " Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. "

Lausanne :

Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr