Juges 19 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.



Strong

Et ils s’assirent (Yashab) (Radical - Qal), et ils mangèrent ('akal) (Radical - Qal) et burent (Shathah) (Radical - Qal) eux deux (Shenayim) ensemble (Yachad). Puis le père ('ab) de la jeune femme (Na`arah) dit ('amar) (Radical - Qal) au mari ('iysh) : Décide (Ya'al) (Radical - Hifil)-toi donc à passer la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal) , et que ton cœur (Leb) se réjouisse (Yatab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse.

Martin :

Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse.

Ostervald :

Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse.

Darby :

Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse.

Crampon :

S’étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : " Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. "

Lausanne :

Et ils s’assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble ; et le père de la jeune fille dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur soit heureux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr