Juges 11 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!



Strong

Je ne t’ai point offensé (Chata') (Radical - Qal), Et tu agis (`asah) (Radical - Qal) mal (Ra`) avec moi ('eth) en me faisant la guerre (Lacham) (Radical - Nifal). Que l’Éternel (Yehovah), le juge (Shaphat) (Radical - Qal), soit aujourd’hui (Yowm) juge (Shaphat) (Radical - Qal) entre les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) et les fils (Ben) d’Ammon (`Ammown) !


Comparatif des traductions

27
Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon!

Martin :

Je ne t'ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l'Eternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon.

Ostervald :

Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon!

Darby :

Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi; mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon.

Crampon :

Moi, je n’ai pas péché contre toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon. "

Lausanne :

Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Juge, l’Éternel, juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr