Apocalypse 9 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.



Strong

(Kai) Elles avaient (Echo) (Temps - Présent) sur (Epi) elles (Hautou) comme roi (Basileus) l’ange (Aggelos) de l’abîme (Abussos), nommé (Autos) (Onoma) en hébreu (Hebraisti) Abaddon (Abaddon), et (Kai) en (En) grec (Hellenikos) (Echo) (Temps - Présent) (Onoma) Apollyon (Apolluon).


Comparatif des traductions

11
Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

Martin :

Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

Ostervald :

Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).

Darby :

Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.

Crampon :

Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.

Lausanne :

Et elles ont pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme ; son nom est en hébreu, Abaddon ; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elles avoyent sur elles pour Roi, l’Ange de l’abysme qui a nom en Hebreu, Abaddon, et duquel le nom en Grec est Apollyon.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr