Apocalypse 2 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.



Strong

Mais (Alla) ce que j’ai (Echo) (Temps - Présent) contre (Kata) toi (Sou), c’est que (Hoti) tu as abandonné (Aphiemi) (Temps - Aoriste) ton (Sou) premier (Protos) amour (Agape).


Comparatif des traductions

4
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.

Martin :

Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.

Ostervald :

Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.

Darby :

mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Crampon :

Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Lausanne :

Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as delaissé ta premiere charité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr