Apocalypse 2 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.



Strong

Repens-toi (Metanoeo) (Temps - Aoriste) donc ; sinon (Ei de me (ge)), je viendrai (Erchomai) (Temps - Présent) à toi (Soi) bientôt (Tachu), et (Kai) je les (Meta) (Autos) combattrai (Polemeo) (Temps - Futur Second) avec (En) l’épée (Rhomphaia) de ma (Mou) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

16
Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

Martin :

Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.

Ostervald :

Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.

Darby :

Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.

Crampon :

Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Lausanne :

Convertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-tost, et combattrai contr’eux par l’espée de ma bouche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr