Josué 15 verset 63

Traduction Louis Segond

63
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.



Strong

Les fils (Ben) de Juda (Yehuwdah) ne purent (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) (Kethiv de Lecture (variante)) (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) pas chasser (Yarash ou yaresh) (Radical - Hifil) les Jébusiens (Yebuwciy) qui habitaient (Yashab) (Radical - Qal) à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), et les Jébusiens (Yebuwciy) ont habité (Yashab) (Radical - Qal) avec les fils (Ben) de Juda (Yehuwdah) à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) jusqu’à ce jour (Yowm).


Comparatif des traductions

63
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Martin :

Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Darby :

Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Crampon :

Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Quant aux Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et les Jébusiens habitent avec les fils de Juda jusqu’à ce jour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr