Jacques 3 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.



Strong

Mais (De) si (Ei) vous avez (Echo) (Temps - Présent) dans (En) votre (Humon) cœur (Kardia) un zèle (Zelos) amer (Pikros) et (Kai) un esprit de dispute (Eritheia), ne vous glorifiez (Katakauchaomai) (Temps - Présent) pas (Me) et (Kai) ne mentez pas (Pseudomai) (Temps - Présent) contre (Kata) la vérité (Aletheia).


Comparatif des traductions

14
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Martin :

Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile.

Ostervald :

Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Darby :

Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Crampon :

Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Lausanne :

Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si vous avez de l’envie amere, et de l’irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la verité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr