12
en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Martin :
Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis.
Ostervald :
Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
Darby :
afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.
Crampon :
en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l’héritage promis.
Lausanne :
de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous ne deveniez point lasches, mais que vous ensuiviez ceux qui par foi et patience reçoivent les promesses en heritage.