Hébreux 13 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.



Strong

Ne vous livrez pas (Tropos) à l’amour de l’argent (Aphilarguros) ; contentez-(Arkeo) (Temps - Présent) vous de ce que vous avez (Pareimi) (Temps - Présent) ; car (Gar) Dieu (Autos) lui-même a dit (Ereo) (Temps - Parfait) : Je ne te (Se) délaisserai (Aniemi) (Temps - Aoriste Second) point (Ou me), et je ne t (Se)’abandonnerai (Egkataleipo) (Temps - Aoriste Second) point (Oude) (Ou me).


Comparatif des traductions

5
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Martin :

Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Ostervald :

Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Darby :

Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";

Crampon :

Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point " ;

Lausanne :

[Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que vos moeurs soyent sans avarice, estant contents de ce que vous avez presentement: car lui-mesme a dit, Je ne te delaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr