Colossiens 2 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:



Strong

(Oun) Si (Ei) vous êtes morts (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second) avec (Sun) Christ (Christos) aux (Apo) rudiments (Stoicheion) du monde (Kosmos), pourquoi (Tis), comme si (Hos) vous viviez (Zao) (Temps - Présent) dans (En) le monde (Kosmos), vous impose-t-on ces préceptes (Dogmatizo) (Temps - Présent) :


Comparatif des traductions

20
Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes:

Martin :

Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde?

Ostervald :

Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?

Darby :

Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,

Crampon :

Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :

Lausanne :

Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc vous estes morts avec Christ, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t’on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr