Deutéronome 4 verset 42

Traduction Louis Segond

42
afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.



Strong

afin qu’elles servissent de refuge (Nuwc) (Radical - Qal) au meurtrier (Ratsach) (Radical - Qal) qui aurait involontairement (Beliy) (Da`ath) tué (Ratsach) (Radical - Qal) son prochain (Rea` ou reya`), sans avoir été auparavant (Temowl ou temol) (Shilshowm ou shilshom) son ennemi (Sane') (Radical - Qal), et afin qu’il pût sauver sa vie (Chayay) (Radical - Qal) en s’enfuyant (Nuwc) (Radical - Qal) dans l’une ('echad) de ces ('el) villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar).


Comparatif des traductions

42
afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes.

Martin :

Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant, s'y retirât; et que fuyant en l'une de ces villes-là, il eût sa vie sauve.

Ostervald :

Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,

Darby :

afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût:

Crampon :

afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et que, en se réfugiant dans l’une de ces villes, il sauvât sa vie.

Lausanne :

afin que s’y enfuît le meurtrier qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier, et que, s’enfuyant dans l’une de ces villes, il pût vivre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr