Ephésiens 5 verset 26

Traduction Louis Segond

26
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,



Strong

afin de (Hina) la sanctifier (Hagiazo) (Temps - Aoriste) par (En) la parole (Rhema), après l’avoir purifiée (Katharizo) (Temps - Aoriste) par le baptême (Loutron) d’eau (Hudor),


Comparatif des traductions

26
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

Martin :

Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:

Ostervald :

Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;

Darby :

afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;

Crampon :

afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,

Lausanne :

afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain{Ou par le lavage.} de l’eau avec parole{Ou en parole.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il la sanctifiast, apres l’avoir nettoyée par le lavement d’eau par la parole:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr