1 Corinthiens 7 verset 4

Traduction Louis Segond

4
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.



Strong

La femme (Gune) n’a pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) autorité (Exousiazo) (Temps - Présent) sur son (Idios) propre corps (Soma), mais (Alla) c’est le mari (Aner) ; et (De) pareillement (Homoios) (Kai), le mari (Aner) n’a pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) autorité (Exousiazo) (Temps - Présent) sur son propre (Idios) corps (Soma), mais (Alla) c’est la femme (Gune).


Comparatif des traductions

4
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.

Martin :

Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.

Ostervald :

La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

Darby :

La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme.

Crampon :

La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.

Lausanne :

La femme n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est le mari ; et pareillement aussi, le mari n’a pas son propre corps sous sa dépendance, mais c’est la femme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La femme n’a point la puissance de son propre corps, mais le mari: semblablement aussi le mari n’a point la puissance de son propre corps, mais la femme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr