1 Corinthiens 7 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.



Strong

(De) Si (Ei) le non-croyant (Apistos) se sépare (Chorizo) (Temps - Présent), qu’il se sépare (Chorizo) (Temps - Présent) ; le frère (Adelphos) ou (E) la sœur (Adelphe) ne sont (Douloo)pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) liés (Douloo) (Temps - Parfait) dans (En) ces cas-là (Toioutos). (De) Dieu (Theos) nous (Hemas) a appelés (Kaleo) (Temps - Parfait) à vivre en (En) paix (Eirene).


Comparatif des traductions

15
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

Martin :

Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Ostervald :

Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas assujettis dans ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix.

Darby :

Mais si l'incrédule s'en va, qu'il s'en aille; le frère ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appelés à marcher dans la paix.

Crampon :

Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.

Lausanne :

Et si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en de tels cas. Or c’est dans la paix que Dieu nous a appelés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si l’infidele se depart, qu’il se departe: car le frère ou la soeur ne sont point asservis en tel cas: mais Dieu nous a appellez à la paix.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr