Romains 8 verset 18

Traduction Louis Segond

18
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.



Strong

(Gar) J’estime (Logizomai) (Temps - Présent) que (Hoti) les souffrances (Pathema) du temps (Kairos) présent (Nun) ne (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) sauraient être (Axios) comparées à (Pros) la gloire (Doxa) à venir qui sera (Mello) (Temps - Présent) révélée (Apokalupto) (Temps - Aoriste) pour (Eis) nous (Hemas).


Comparatif des traductions

18
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Martin :

Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Ostervald :

Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Darby :

Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

Crampon :

Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.

Lausanne :

Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tout bien conté j’estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr