Romains 11 verset 18

Traduction Louis Segond

18
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.



Strong

ne te glorifie (Katakauchaomai)pas (Me) aux dépens de (Katakauchaomai) (Temps - Présent) ces branches (Klados). (De) Si (Ei) tu te glorifies (Katakauchaomai) (Temps - Présent), sache que ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) toi (Su) qui portes (Bastazo) (Temps - Présent) la racine (Rhiza), mais (Alla) que c’est la racine (Rhiza) qui te porte (Se).


Comparatif des traductions

18
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Martin :

Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Ostervald :

Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Darby :

ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Crampon :

ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Lausanne :

ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte].





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr